Английский - русский
Перевод слова Constraint

Перевод constraint с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 98)
See: constraint, tagged value. См. ограничение, помеченное значение.
While this 30-day time constraint contributes significantly to the expeditiousness and fairness of the process, significant delays are still possible in the decision-making phase owing to the difficulties of obtaining translations in a timely manner. Хотя такое 30-дневное ограничение по времени вносит существенный вклад в обеспечение оперативности и справедливости процесса, на этапе принятия решений все равно возможны значительные задержки в силу трудностей со своевременным получением переводов.
The constraint generally placed on freedom of assembly is that any meeting or gathering has to take place peacefully and participants are not allowed to carry weapons. На свободу собраний обычно налагается ограничение, в соответствии с которым любая встреча или собрание должны проходить мирно, и его участникам не разрешается иметь оружия.
The availability of teachers, especially in the most densely populated areas of the urban coast, is an additional constraint. Еще одно ограничение связано с нехваткой учителей, особенно в наиболее густонаселенных городских районах на океанском побережье.
He emphasized that, while the spending cap was a constraint on the efficient operation of the Organization, it was not the most binding constraint facing the Secretariat, as it could be lifted by a decision of the General Assembly. Он подчеркивает, что, хотя ограничение расходов мешает эффективной деятельности Организации, это не является самым большим препятствием, стоящим перед Секретариатом, поскольку оно может быть устранено в результате решения Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Препятствие (примеров 59)
The second constraint is that many administrative functions essential for free and fair elections are not performed by NEC. Второе препятствие заключается в том, что НИК не выполняет многих административных функций, имеющих крайне важное значение для свободных и справедливых выборов.
The largest constraint on implementing recommendations put forth by the Permanent Forum and on other policies relevant to indigenous peoples is limited human and financial resources available to complete this work within WHO. Главное препятствие для осуществления рекомендаций Постоянного форума и других мер, касающихся коренных народов, состоит в том, что ВОЗ не располагает для этого достаточными людскими и финансовыми ресурсами.
The most important constraint identified at the individual level is the initial low level of expertise available for the implementation of climate change capacity-building activities in ministries and departments, but also in the private sector, NGOs and research centres. Наиболее важное препятствие, определенное на индивидуальном уровне, заключается в изначально низком уровне экспертных знаний, имеющихся для осуществления деятельности по укреплению потенциала в области изменения климата в министерствах и ведомствах, а также в частном секторе, НПО и научно-исследовательских центрах.
The main constraint or challenge identified during the first comprehensive review, namely the lack of capacity to implement climate change capacity-building activities and initiatives, remains the biggest barrier during the current period under review. Основное препятствие или основной вызов, которые были определены в ходе первого всеобъемлющего рассмотрения, а именно отсутствие потенциала для осуществления деятельности и инициатив по укреплению потенциала в области изменения климата, оставались наиболее серьезным барьером и в период, охватываемый текущим рассмотрением.
A further constraint is the absence of regularly updated information on issues of concern or violations of the women and peace and security agenda, as well as an agreed set of appropriate actions to take in relation to these matters. Еще одно препятствие заключается в отсутствии регулярно обновляемой информации по соответствующим вопросам, а также о нарушениях принятых решений по женщинам, миру и безопасности и в отсутствии согласованного комплекса мер, которые должны приниматься в таких случаях.
Больше примеров...
Проблема (примеров 63)
For the other Parties, difficulties in obtaining reliable activity data were the main constraint. Что касается других Сторон, то основная проблема заключалась в трудностях с получением надежных данных о деятельности.
As in many developing countries in Africa, The Gambia's major constraint in the implementation of its human rights obligations nationally is the lack of resources to provide for all sectors adequately. Как и в случае с многими другими странами Африки, основная проблема, с которой сталкивается Гамбия в деле выполнения своих обязательств по соблюдению прав человека на национальном уровне, связана с нехваткой средств в объеме, достаточном для надлежащего финансирования всех секторов.
The declaration emphasizes that the population issue in developing countries remains a severe constraint on socio-economic development. В Декларации подчеркивается, что в развивающихся странах проблема народонаселения по-прежнему остается серьезным препятствием на пути обеспечения социально-экономического развития.
The main constraint has been the declining yields of boreholes, induced by persistent droughts, and diminishing water resources, due to contamination and overloading. Главная проблема заключается в снижении уровня воды в колодцах, вызванном постоянными засухами и уменьшением водных ресурсов из-за загрязнения и чрезмерного использования.
No, this time, commodity resources are the primary constraint, rather than a secondary problem, as in the past. Сегодня, основной является проблема с ограничением товарных ресурсов, а недостаток трудовых ресурсов отходит на второй план.
Больше примеров...
Сдерживающим фактором (примеров 71)
Yet another constraint is a lack of adequate funding. Еще одним сдерживающим фактором является отсутствие достаточного финансирования.
As noted above, lack of human and financial resources has constituted the main constraint on the ISU fulfilling its mandate. Как отмечалось выше, главным сдерживающим фактором в деле выполнения мандата ГИП была нехватка кадровых и финансовых ресурсов.
Limited learning at the country level - and therefore by default between countries and regions - is an important constraint affecting UNDP organizational and development performance. Ограниченные возможности по обобщению опыта на страновом уровне - и в силу этого на уровне отношений между странами и регионами - являются серьезным сдерживающим фактором, влияющим на деятельность ПРООН в плане организационной работы и деятельности в области развития.
Although typically not the principal binding constraint, it is one set of determinants amenable to immediate policy action. Не являясь, как правило, главным сдерживающим фактором, регулятивные рамки представляют собой один из наборов определяющих условий, поддающихся регулированию на основе решений директивных органов.
The main constraint to achieving the Millennium Development Goals (MDGs) is the lack of a congenial global trading system for agricultural products, which are among our main exports. Основным сдерживающим фактором в достижении установленных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРТ) является отсутствие такой глобальной торговой системы, которая была бы благоприятной для сельскохозяйственной продукции, состоящей в числе наших основных экспортных товаров.
Больше примеров...
Трудность (примеров 16)
Another constraint was that the Department had no formal control over staff members serving away from New York. Еще одна трудность состоит в том, что Департамент не имеет возможности официально контролировать сотрудников, работающих за пределами Нью-Йорка.
A persisting key constraint for both reviews is the limited number of nominations to the roster of review experts. Основная сохраняющаяся трудность в случае обоих обзоров заключается в том, что для включения в список экспертов по обзору было выдвинуто лишь ограниченное число кандидатов.
Another key constraint for the stage 3 in-depth review is the limited number of nominations to the roster of review experts. Другая существенная трудность на этапе 3 углубленного обзора связана с тем, что было выдвинуто лишь ограниченное число кандидатур для включения в список экспертов по обзору.
The Szulc proposal would serve to answer the question on how to compare two poles, such as Bolivia with Iceland, and the constraint would be to make all paths go through say Mexico and Spain. Предложение Шульца служит ответом на вопрос о том, каким способом сравнивать такие две полярные страны, как Боливия и Исландия, и единственная трудность будет состоять в сопоставлении, скажем, Мексики и Испании по всем параметрам.
A further constraint identified in the course of the inspections was that there is no longer any specialized global training available for programme staff, other than that provided on the job. В ходе инспекций была выявлена еще одна трудность, связанная с тем, что у программного персонала нет возможностей пройти специальную глобальную подготовку помимо той, что предусмотрена по месту службы.
Больше примеров...
Принуждения (примеров 43)
Under article 38, paragraph 5, of the 1993 Constitution, "No confession obtained through physical or mental constraint may be admitted as evidence of guilt". Пункт 5 статьи 38 Конституции 1993 года гласит: "Признание, полученное с помощью физического или психического принуждения, не может служить доказательством виновности".
As to the final sentence of footnote 12, he did not quite understand Mr. Murphy's concern, since, in his view, that sentence was useful in describing the element of constraint that existed during the execution of expulsion orders. Что касается последнего предложения сноски 12, то он не вполне понимает обеспокоенность г-на Мерфи, поскольку, по его мнению, это предложение является полезным для описания элемента принуждения при исполнении постановления о высылке.
Stability and predictability require that the strong as well as the weak accept some level of constraint. Стабильность и предсказуемость требуют согласия сильных и слабых с применением мер принуждения в том или ином объеме.
Art. 1466 - (Prohibition of physical constraint) A debtor may not be subjected to physical constraint for the enforcement of obligations regulated by this Code. "Статья 1466 - (недопустимость физического принуждения) Должник не может подвергаться физическому принуждению для осуществления обязательств, регулируемых настоящим Кодексом".
And so he's able to tell a story about this blacksmith in Kibera and turn it into a story about repurposing technology, about innovating from constraint, about looking for inspiration based on reusing materials. И он может рассказать об этом кузнеце из Киберы и превратить это в историю о технологии повторного использования, об инновациях из принуждения, о поиске вдохновения, основанном на повторном использовании материалов.
Больше примеров...
Сдерживающих факторов (примеров 15)
In 2003, one major constraint was that population ageing was not always accorded high priority in national development agendas. В 2003 году один из основных сдерживающих факторов заключался в том, что в национальных повестках дня в области развития проблеме старения населения не всегда уделялось первоочередное внимание.
The paper also recognized that the unequal gender division of labour can act as a constraint on women's access to public services. В документе признается также, что неравное разделение труда между мужчинами и женщинами может быть одним из сдерживающих факторов для обеспечения доступа женщин к государственным услугам.
The high cost of extending connections to the national electricity grid to poor communities, especially in rural and remote areas, poses a constraint to improving access to electricity. Одним из сдерживающих факторов, препятствующих расширению доступа к электроэнергии, является дороговизна подключения к национальной системе энергоснабжения для неимущих общин, особенно в сельских и отдаленных районах.
For example, receipt and inspection activities at UNLB currently act as a constraint, with processing times of 4 to 6 weeks affecting the rapid reconfiguration and redeployment of SDS. Например, одним из сдерживающих факторов в настоящее время является организация на БСООН деятельности по приемке и инспектированию, поскольку затрачиваемые на них четыре-шесть недель сказываются на возможностях быстрого восполнения и очередного задействования стратегических запасов для развертывания.
On the other hand, it reduces the ability of Governments to deploy policy instruments free of external constraint and can thereby limit their capacity to help those most in need at home and abroad. С другой стороны, она ограничивает способность правительств применять инструменты политики, не подвергаясь действию внешних сдерживающих факторов, и тем самым может сужать их возможности по оказанию помощи самым нуждающимся у себя в стране и за рубежом.
Больше примеров...
Фактором, сдерживающим (примеров 22)
The indicates that, although projects responding to the real needs of member States have been identified, the only constraint in implementing them is the limited level of resources available. Это указывает на то, что, хотя проекты, направленные на удовлетворение реальных потребностей государств-членов, были определены, единственным фактором, сдерживающим их осуществление, является ограниченный объем имеющихся ресурсов.
For example, the primary constraint in engaging the local authorities major group is precisely a lack of an appropriate network that could contribute on behalf of a range of members. Например, основным фактором, сдерживающим обеспечение участия основных групп местных органов, является отсутствие надлежащей сети, которая могла бы вносить вклад от имени многих членов.
In many cases, the major constraint to an improved inter-agency response remains a lack of sustained funding. Во многих случаях серьезным фактором, сдерживающим принятие на межучрежденческом уровне более эффективных мер реагирования, остается отсутствие стабильного финансирования.
The limited participation of key stakeholders is a significant constraint to facilitating the successful development and dissemination of approaches, measures and tools. Ограниченность участия ключевых заинтересованных кругов является серьезным фактором, сдерживающим усилия по содействию успешной разработке и распространению подходов, мер и инструментов.
Security concerns continue to be a major cause of constraint in the provision of humanitarian assistance and in accessing Afghan women. Соображения безопасности по-прежнему являются существенным фактором, сдерживающим оказание гуманитарной помощи и ограничивающим возможности установления контактов с афганскими женщинами.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 22)
The external debt burden of the least developed countries continues to hamper efforts to mobilize more resources and acts as a constraint on their capacity to accelerate growth. Бремя внешней задолженности наименее развитых стран по-прежнему затрудняет усилия по мобилизации большего объема ресурсов и ограничивает их возможности для ускорения роста.
(c) The lack of financial and technical capacity in many developing countries remains a severe constraint and bottleneck. с) отсутствие финансового и технического потенциала во многих развивающихся странах по-прежнему существенно ограничивает и затрудняет соответствующую деятельность.
This constraint of 1,000 Lm is designed restrictive and not "performance oriented". Требование, касающееся 1000 лм, ограничивает принятие конструкционных решений и не способствует обеспечению надлежащих рабочих характеристик.
This volume constraint limits the development of biodiesel, and is even in contradiction with the Biofuels Directive, which had set reference values of 5.75 per cent of market share for biofuels by 2010. Установление такого количественного лимита ограничивает развитие сектора биотоплива и даже противоречит положениям директивы по вопросам биотоплива, в которой намечается довести долю биотоплива на рынке до 5,75% к 2010 году.
Recalling that the threat of violence, including all forms of harassment, is a permanent constraint on the mobility of women and girls, limits their access to resources, services and basic activities, and impedes their economic and political empowerment, напоминая, что угроза насилия, в том числе всех форм преследования, является постоянным фактором, сдерживающим передвижение женщин и девочек, ограничивает их доступ к ресурсам, услугам и основным видам деятельности и препятствует расширению их экономических и политических прав и возможностей,
Больше примеров...
Сдерживающий фактор (примеров 18)
The basic idea of sovereignty, which still provides a useful constraint on violence between states, needs to be preserved. Основная идея суверенитета, который все еще полезен, как сдерживающий фактор против насилия между государствами, должна быть сохранена.
This constraint exists to some extent in the central and eastern European. В определенной степени этот сдерживающий фактор существует в странах центральной и восточной Европы.
The second constraint is the weak institutional capacity to plan and implement the development programmes at the country and regional levels. Второй сдерживающий фактор заключается в ограниченных институциональных возможностях планирования и осуществления программ развития на страновом и региональном уровнях.
The absence of formal peace negotiations presents a constraint to ensuring the sustainability of these initiatives and their integration into peace agreements. Отсутствие официальных мирных переговоров представляет собой сдерживающий фактор к обеспечению устойчивого характера этих инициатив и их интеграции в мирные соглашения.
This must keep in view the real constraint identified by the Secretary-General, that traditional assumptions relating to the consent and cooperation of parties, upholding of agreements and minimum use of force have all been under challenge in recent peace-keeping developments. Они должны учитывать сдерживающий фактор, отмеченный Генеральным секретарем и заключающийся в том, что традиционные представления о согласии и сотрудничестве сторон, выполнении договоренностей и минимальном использовании силы подвергаются испытанию во время проведения в последнее время операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Сдерживает (примеров 17)
This is our number one constraint. Это то, что нас сдерживает.
A lack of fiscal space has been a constraint on more active policies to stimulate employment. Отсутствие пространства для финансового маневра сдерживает проведение более активной политики стимулирования роста занятости.
The lack of skilled workers is already a severe constraint to accelerating growth in both rural and urban areas. Нехватка квалифицированных рабочих уже серьезно сдерживает ускорение роста и в городе, и в деревне.
Competitive pressure from emerging economies, such as China and India, is an important constraint to manufacturing sector growth, especially in the textile industry. Конкуренция со стороны таких находящихся на этапе становления экономических держав, как Китай и Индия, серьезно сдерживает рост в обрабатывающем секторе, особенно в текстильной промышленности.
Inefficient infrastructure remains a constraint to private sector growth and economic diversification Неэффективная инфраструктура сдерживает рост частного сектора и экономическую диверсификацию
Больше примеров...
Нехватки (примеров 26)
In short, since realization of rights involves resources, speedy realization of rights calls for softening the resource constraint, which in turn calls for economic growth. Короче говоря, поскольку осуществление прав предполагает использование ресурсов, для быстрого осуществления прав требуется ослабление нехватки ресурсов, что в свою очередь требует экономического роста.
At a time of budgetary constraint, future conferences on the codification of international law would have to be prepared to justify the expenditure they entailed. В период нехватки бюджетных средств организуемые конференции по кодификации международного права должны быть подготовлены так, чтобы это оправдывало расходы на их проведение.
Water is increasingly seen as the key constraint on food production, on a par with, if not more crucial than, land scarcity. Вода все более широко рассматривается как один из серьезнейших сдерживающих факторов производства продовольствия, равный, если не превосходящий по значимости, проблеме нехватки земли.
This financing constraint, as well as the risks of cash tensions due to late payments by donors, led to the formulation of a liquidity consolidation policy which has been gradually implemented and extended since 2001. Данное финансовое ограничение, а также риски возникновения нехватки наличности в результате задержки донорами платежей привели к тому, что с 2001 года стала постепенно внедряться и все шире применяться практика консолидации ликвидности, тремя элементами которой являются:
The constraint, however, is due to the lack of human resources that it could only participate in some key events. Однако по причине нехватки необходимых кадров страна может участвовать лишь в отдельных ключевых мероприятиях.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 26)
In identifying the lack of gender expertise at both Headquarters and in field missions as a constraint on the Department's gender-mainstreaming efforts, the report observed that significant achievements were made at the field level, when a gender advisory capacity has been provided. Хотя нехватка специалистов по гендерной проблематике в Центральных учреждениях и полевых миссиях препятствует усилиям Департамента по внедрению гендерного подхода, в докладе отмечается, что на местах был достигнут значительный прогресс с появлением советников по гендерным вопросам.
He felt that the verticality of the government structure posed a constraint to programme implementation and wanted to know how this would be resolved. Ее представитель считает, что вертикальный характер соответствующей государственной структуры препятствует осуществлению этой программы, при этом он хотел бы знать, как можно было бы решить эту проблему.
There is a lack in the systematic collection and analysis of drought-relevant data in many affected countries, which is a constraint to fully understanding drought characteristics, hampering the ability to effectively undertake drought impact assessments. Во многих затрагиваемых засухой странах отсутствует практика систематического сбора и анализа данных, касающихся засухи, что препятствует достижению четкого понимания характера этого явления, а также способности эффективно оценивать последствия засухи.
Abbreviations: TN, technology needs of developing countries; TT, technology needs of developing countries that require technology transfer; IP, technology transfer needs where intellectual property protection is a significant constraint. Сокращения: ТП - технологические потребности развивающихся стран; ТП (ПТ) - технологические потребности развивающихся стран, требующие передачи технологии; ТП (ОИС) - потребности в передаче технологии, удовлетворению которых серьезно препятствует охрана интеллектуальной собственности.
Lack of adequate and predictable international financing has been an important constraint. Отсутствие адекватного и предсказуемого международного финансирования серьезно препятствует этому.
Больше примеров...
Факторов, сдерживающих (примеров 7)
Currently, the number of phones per person stands at 1:46, compared with 1:15 in Jordan, presenting a constraint to the development of commercial enterprises. В настоящее время уровень телефонизации весьма низок - один телефон на 46 человек, - в то время как в Иордании этот показатель составляет 1:15, и такое положение дел является одним из факторов, сдерживающих развитие коммерческих предприятий.
The higher cost of new vehicles with better fuel efficiency and pollution controls can be a constraint to more rapid turnover of the vehicle fleet. Одним из факторов, сдерживающих темпы замены автомобильного парка, может быть дороговизна новых машин, потребляющих меньше горючего и имеющих более совершенную систему выхлопа.
A well understood long-term constraint on the development of innovative companies is the lack of funding that fills the gap between the point where R&D grants end and private equity finance shows an interest. Одним из хорошо известных долговременных факторов, сдерживающих развитие инновационных компаний, является отсутствие финансирования, которое бы позволило продержаться с того момента, когда прекращается предоставление грантов на НИОКР, и до того момента, когда начнут проявлять интерес частные акционеры.
Noting that, according to the Caribbean Development Bank, the Territory's unmet manpower requirements continue to be a critical constraint to its economic growth, отмечая, что, по данным Карибского банка развития, неудовлетворенные потребности территории в рабочей силе по-прежнему являются одним из главных факторов, сдерживающих ее экономический рост,
Since a lack of resources has been cited as a constraint on South-South cooperation, greater efforts should be made to expand public-private partnerships as a means of overcoming this obstacle to South-South cooperation. Поскольку в числе факторов, сдерживающих развитие сотрудничества Юг-Юг, называется нехватка ресурсов, следует активизировать усилия в целях расширения партнерских союзов с участием государственного и частного секторов как инструмента преодоления данного препятствия для сотрудничества Юг-Юг.
Больше примеров...
Сдерживающего фактора (примеров 11)
Regional economic integration with other developing countries can ease that constraint. Региональная экономическая интеграция с другими развивающимися странами может ослабить влияние этого сдерживающего фактора.
Time can be viewed as the ultimate constraint on human activity and, unlike other resources, is shared equally by everyone. Время может рассматриваться в качестве главного сдерживающего фактора деятельности человека, и, в отличие от других ресурсов, оно доступно всем в равной степени.
A recent global survey of regulators identified lack of specialized skills as a major problem (30 per cent of respondents cited insufficient training as a significant constraint, and 61 per cent viewed training as deficient and lacking continuity). В одном из недавно проведенных глобальных обзоров деятельности регулирующих органов в качестве серьезной проблемы выделялась нехватка квалифицированных специалистов (30% респондентов упоминали недостаточную подготовку кадров в качестве существенного сдерживающего фактора, а 61% сочли, что система подготовки кадров имеет свои недостатки и ей недостает последовательности).
Field Presence: Lack of field presence has been cited as a constraint by a few donors, United Nations agencies and PA institutions, besides the APPU itself. Присутствие на местах: Недостаточное присутствие на местах было упомянуто в качестве сдерживающего фактора целым рядом доноров, учреждений Организации Объединенных Наций и учреждений ПА, а также самой ГППН.
We demanded an independent judiciary, because we believed that democracy and prosperity are impossible without the rule of law, and that the rule of law requires a judiciary that can act as a constraint on the government. Мы требовали независимую судебную власть, потому что считали, что демократия и процветание невозможны без власти закона, и что для обеспечения власти закона необходима судебная власть, которая может действовать в качестве сдерживающего фактора на правительство.
Больше примеров...
Давление (примеров 2)
That constraint led to uncertainty with respect to access to that resource, which in turn could increase human pressure on the environment, resulting in further water depletion. Это ограничение создает неопределенность в отношении доступа к данному ресурсу, что, в свою очередь, может увеличить антропогенное давление на окружающую среду, которое приведет к дальнейшему истощению запасов воды.
One major constraint is that the Nigerian Government has not yet fulfilled its obligation to domesticate the Convention. while Women NGOs and relevant institutions are being sensitized on the provisions and principles of CEDAW, pressure is being mounted on the National Assembly to domesticate. Поскольку женским НПО и соответствующим учреждениям известно о положениях и принципах Конвенции, они оказывают на Национальную ассамблею давление, настаивая на реализации ее положений на местном уровне.
Больше примеров...