Английский - русский
Перевод слова Consider

Перевод consider с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рассмотреть (примеров 20000)
Affected country Parties should consider conducting national validation workshops or implementing similar mechanisms for internal coordination. Затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции следует рассмотреть возможность проведения национальных валидационных рабочих совещаний или внедрения схожих механизмов для внутренней координации.
Of course, States enacting the recommendations of the Guide may wish to consider permitting registration of security rights in existing intellectual property registries. Разумеется, государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о разрешении регистрации обеспечительных прав в существующих реестрах интеллектуальной собственности.
If the intervention of the focal point does not solve the problem, the delegation may consider meeting with the relevant minister. Если координатор не в состоянии разрешить возникшую проблему, делегация может рассмотреть возможность проведения встречи с соответствующим министром.
We must all consider the resources necessary to fight the battle against organized crime successfully, which all the developed countries should provide. Нам всем следует рассмотреть вопрос о ресурсах, необходимых для успешной борьбы с организованной преступностью, и все развитые страны должны предоставить такие ресурсы.
The Working Group may also wish to consider the way forward as regards the Asset Recovery Focal Points. Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о дальнейших действиях в отношении координаторов по вопросам возвращения активов.
Больше примеров...
Считать (примеров 944)
It seems something like an indecency, or even a challenge to common reason, to consider debt development the only possible choice for our countries. Считать развитие в условиях задолженности единственным возможным вариантом для наших стран представляется чем-то неприличным, даже вызовом здравому смыслу.
The Group would consider any foreign financial assistance in this regard as a violation of the sanctions regime, in particular the prohibition on military assistance. Группа будет считать любую иностранную финансовую помощь в этом деле нарушением санкционного режима, в частности запрета на военную помощь.
A sustainability framework that does not consider human rights obligations would fail to indicate if a certain debt level, particularly over the long term, can be justified in the light of the international legal framework. Рамки устойчивости, которые не охватывают правозащитные обязательства, не позволяют судить о том, можно ли считать определенный уровень долга, в частности в долгосрочной перспективе, оправданным в свете соответствующей международной правовой базы.
How can you consider yourself a celebrity if you've never been on "Celebrity" anything? Как можно считать себя знаменитостью, если ни разу не засветился на сайте "Селебрити"?
It may well be, moreover, that national courts themselves, like those in Switzerland, also consider themselves entitled to determine the validity of a reservation in the light of international law. кроме того, не исключена и возможность того, что сами национальные суды по аналогии со швейцарскими судебными органами будут считать себя вправе также определять действительность оговорки применительно к международному праву.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 4520)
This responsibility emanates essentially from Article 11, which authorizes the General Assembly to consider general principles of cooperation in the maintenance of international peace and security. Эта ответственность вытекает главным образом из статьи 11, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать общие принципы сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности.
According to one view, a monitoring body should be able to declare itself unable to consider the reserving State as a party to the treaty. Согласно одной точке зрения, наблюдательный орган должен иметь возможность объявлять себя некомпетентным рассматривать государство, заявившее оговорку, в качестве участника договора.
Thus, while the International Court of Justice found that the seizure of the American embassy in Tehran constituted an "armed attack", it declined to consider the question of the lawfulness of the action taken by the United States. Международный Суд ООН, кстати сказать, признал захват американского посольства в Тегеране "вооруженным нападением", хотя и отказался рассматривать вопрос о правомерности действий США.
Faced with these developments, this year the United Nations has been promoting a number of far-reaching measures relating to international disarmament and security that will enable us to consider with renewed optimism the disarmament goals agreed to within this Organization. Учитывая эти новые реалии, в нынешнем году Организация Объединенных Наций предложила ряд далекоидущих мер в области разоружения и международной безопасности, которые позволят нам в духе оптимизма рассматривать цели в области разоружения, согласованные в рамках этой Организации.
Therefore, we share the view of other countries that the Meeting of States Parties to the Convention is the appropriate forum to consider the Convention's interpretation, functioning and implementation, and that the Meeting must address not only procedural but also substantive issues. Поэтому мы разделяем мнение других стран относительно того, что совещание государств - участников Конвенции является надлежащим форумом для обсуждения вопросов, касающихся толкования Конвенции, ее функционирования и выполнения, и что участники совещания должны рассматривать не только процедурные вопросы, но и вопросы существа.
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 4820)
The Working Group is expected to consider the draft decision with a view of submitting it for consideration and adoption by the Meeting of the Parties at its second session, scheduled to be held from 2 to 4 July 2014 in Maastricht, the Netherlands. Ожидается, что Рабочая группа рассмотрит данный проект решения с целью его представления для рассмотрения и принятия Совещанием Сторон на его второй сессии, которая состоится 2-4 июля 2014 года в Маастрихте, Нидерланды.
In this context, we consider that the requests of the Serbs presented in their letter addressed to the Security Council through the Transitional Administrator, Mr. Jacques Paul Klein, on 16 January 1997, are well founded and deserve to be carefully considered. Учитывая это, мы считаем, что просьбы сербов, изложенные в их письме, направленном Совету Безопасности 16 января 1997 года через Временного администратора, г-на Жака Пола Клайна, являются обоснованными и заслуживают внимательного рассмотрения.
Of the total of 39 Parties, however, 21 Parties had been included on the agenda in order for the Committee to discharge its duty of monitoring the status of compliance by those Parties, while the remaining Parties now had no outstanding issues to consider. Однако из 39 таких Сторон 21 была включена в повестку дня с тем, чтобы Комитет мог выполнить свои обязанности по контролю за соблюдением обязательств этими Сторонами, тогда как у остальных уже не осталось нерешенных проблем, требующих рассмотрения.
The Working Party decided at its ninety-second session (19-21 October 1998) to convene an Ad hoc Working Group on the Revision of the AETR, (8-9 March 1999) to consider proposals on how to incorporate the new digital tachograph into the AETR. На своей девяносто второй сессии (19-21 октября 1998 года) Рабочая группа решила созвать совещание Специальной рабочей группы по пересмотру ЕСТР (8-9 марта 1999 года) для рассмотрения предложений о порядке включения в ЕСТР положений, касающихся новых цифровых тахографов.
Some delegations expressed the view that scientific and technological progress, the commercialization of outer space, emerging legal questions and the increasing use of outer space in general had made it necessary for the Subcommittee to consider the question of the definition and delimitation of outer space. Некоторые делегации высказали мнение, что научно-технический прогресс, коммерциализация космонавтики, возникновение правовых вопросов и все более широкое использование космического пространства в целом обусловливают необходимость рассмотрения Подкомитетом вопроса об определении и делимитации космического пространства.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 1628)
In such cases, it is also very important to consider double taxation agreements. В таких случаях также очень важно учитывать договора об исключении двойного налогообложения.
You may be assured that all my wishes for success are with you and that I shall consider your views with the greatest attention. Я желаю вам всяческого успеха и самым внимательным образом буду учитывать результаты вашей работы.
Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты.
The fact that the document is entitled "Planning Agreement" does not necessarily mean that it is a plan; rather, it is necessary to consider the substance of the document. Тот факт, что документ озаглавлен "Соглашение по вопросам планирования" может и не означать, что он является планом: необходимо, скорее, учитывать существо документа.
According to IPEN however, there are important points to consider when evaluating the costs of alternatives for any product as specified in Ackermann et al., (2006): Вместе с тем, согласно информации Международной сети по ликвидации СОЗ (МСЛС), при оценке стоимости альтернатив любого продукта необходимо учитывать некоторые важные соображения, отмеченные Аккерманом и др. (2006 год):
Больше примеров...
Рассмотрению (примеров 1208)
His delegation was ready to consider additional specific reform proposals and looked forward to receiving the corresponding detailed reports. Его делегация готова к рассмотрению дальнейших конкретных предложений в отношении реформирования и ожидает представления соответствующих подробных докладов.
Her suggestions were illustrative only, and were not intended to limit in any way the flexibility of the working group to consider other issues under these two provisional agenda items. Ее предложения являются лишь примерами и ни в коей мере не направлены на ограничение свободы рабочей группы по рассмотрению других вопросов в рамках этих двух пунктов предварительной повестки дня.
The State party should consider the establishment of an independent police complaints mechanism, such as a civilian police review board, as well as the safeguard of videotaping the interrogation of criminal suspects. Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о создании независимого механизма по рассмотрению жалоб на сотрудников милиции, например общественного совета по надзору за милицией, а также об обеспечении видеосъемки допросов лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений.
That atmosphere has encouraged us to engage in thorough discussions of the matter that we are gathered to consider today. Такая атмосфера содействовала углубленному рассмотрению тех вопросов, для рассмотрения которых мы здесь сегодня собрались.
In our view, the time has come seriously to consider taking further steps in Kosovo, including at the level of the Security Council. По нашему мнению, пришло время серьезно рассмотреть необходимость новых шагов в Косово, в том числе на уровне Совета Безопасности. Совет уже предпринял первые шаги в этом направлении, однако очень важно, чтобы он вскоре вернулся к рассмотрению вопроса Косово.
Больше примеров...
Счесть (примеров 144)
Given that there can be no certainty that the Enterprise will be brought into existence in 2015, the Council may well consider that this option would be unnecessarily costly and premature. Учитывая отсутствие уверенности в том, что в 2015 году Предприятие начнет свое существование, Совет вполне может счесть данный вариант чересчур дорогостоящим и преждевременным.
Determines to consider any further steps that it may deem necessary; постановляет рассмотреть любые дополнительные шаги, которые он может счесть необходимыми;
States should also protect teachers from attacks by members of the community in which they serve, who may consider that their teaching is not in conformity with the community's "truths". Кроме того, государства должны защищать преподавателей от нападок со стороны членов общины, в которой они работают, способных счесть, что предлагаемое ими обучение не соответствует «истинам» этой общины.
33(B)(1)(a) tribunal must consider request justified 33(В)(1)(а) арбитражный суд должен счесть просьбу оправданной
Parliament may make laws with respect to any matter set out in the Concurrent List after such consultation with all Provincial Councils as Parliament may consider appropriate in the circumstances of each case. Парламент может издавать законы в отношении любого вопроса, перечисленного в общем перечне, после консультаций с провинциальными советами, с которыми парламент может счесть необходимым проконсультироваться в каждом отдельном случае.
Больше примеров...
Подумать о (примеров 651)
Morocco had shown an interest in the establishment of the International Criminal Court, and he encouraged the State party to consider ratifying the Rome Statute. Марокко проявило интерес к учреждению Международного уголовного суда, и он побуждает государство-участник подумать о ратификации Римского статута.
However, in parallel to the peace efforts undertaken by the ICFY (International Conference on the Former Yugoslavia), one should consider how a political settlement could be reinforced by a set of measures for military stability. Однако параллельно с предпринимаемыми Международной конференцией по бывшей Югославии мирными усилиями следует подумать о том, каким образом можно способствовать политическому урегулированию с помощью комплекса мер в области военной стабильности.
The Council should consider ways to build into mandates the future role of the broader United Nations system, as peacekeeping operations evolve into peace-building and peace support. Совету следует подумать о том, как при определении мандата предусмотреть будущую роль всей системы Организации Объединенных Наций, по мере того как операции по поддержанию мира перерастают в миростроительство и укрепление мира.
It recommends that these partnership areas consider organizing a joint meeting of the two areas or inviting partners in each area to attend meetings of the other areas. Она рекомендует этим партнерствам подумать о возможности организации совместного совещания этих партнерств или приглашения партнеров из одного сектора на совещания другого сектора.
In short, I once again appeal to all remaining non-parties in the Middle East to seriously consider joining the Convention at an early date. Иными словами, я вновь обращаюсь ко всем странам Ближнего Востока, которые еще не присоединились к Конвенции, с призывом всерьез подумать о том, чтобы как можно скорее стать ее участниками.
Больше примеров...
Рассматриваться (примеров 258)
In years during which there are two regular sessions, it would be expected that only one would consider JIU recommendations. Предполагается, что в годы проведения двух очередных сессий рекомен-дации ОИГ будут рассматриваться лишь на одной из них.
The Working Group will consider at a later stage which issues will be discussed on a priority basis. Решение о том, какие из вопросов будут рассматриваться в первоочередном порядке, будет принято Рабочей группой позднее.
Regular status reports from the Global Manager highlighted key issues for the Board to consider with respect to providing strategic leadership and making decisions about priorities, standards and the overall work programme. От главы Глобального управления поступали регулярные отчеты о положении дел, в которых освещались ключевые вопросы, которые должны были рассматриваться Советом на предмет осуществления стратегического руководства и принятия решений о приоритетных задачах, стандартах и общей программе работы.
Moreover, the post-2015 framework should also consider the private sector as agents of development, and take into account the accountability of those non-State actors and the need for redress of human rights violations. Кроме того, в повестке дня в области развития на период после 2015 года частный сектор должен рассматриваться как один из агентов развития, при этом необходимо учитывать подотчетность негосударственных агентов и соответствующим образом откорректировать формулировки нарушений прав человека.
The CRIC may wish to consider the scenario by which the Chair of the CRIC would open the session on 4 September 2007 and then call for adoption of the agenda and organization of work. Комитет, возможно, пожелает предусмотреть следующий порядок работы: Председатель КРОК откроет сессию 4 сентября 2007 года, а затем предложит утвердить повестку дня и порядок организации работы, после чего будут рассматриваться пункты повестки дня.
Больше примеров...
Учесть (примеров 459)
In the collection, processing and dissemination of information it is important to consider the ultimate users. При сборе, обработке и распространении информации важно учесть конечных пользователей.
Ghana urged Honduras to consider the assessment made in 2005 by the Special Rapporteur on racism and to take steps to address racial discrimination. Гана настоятельно призвала Гондурас учесть оценку, сформулированную в 2005 году Специальным докладчиком по вопросу о расизме, и принять меры для борьбы с расовой дискриминацией.
Without repeating the contents of either, which are known to all, they remain our lodestar and we encourage those who set out to distort their principles to consider the many motivations put forward by any State member of the African Group. Скажу лишь, что они остаются для нас путеводной звездой, и мы призываем тех, кто намерен проигнорировать их принципы, учесть многочисленные мотивы любого государства-члена из Группы африканских государств.
Three days' silence isn't a long time... when you consider the benefits. Три дня молчания - это не так уж долго, если учесть пользу.
We urge the sponsors to consider taking that progress into account in any future draft resolution. Мы настоятельно призываем соавторов учесть это обстоятельство в любом последующем проекте резолюции.
Больше примеров...
Обсудить (примеров 635)
The Forum may wish to consider this issue in its deliberation. Участники Форума, возможно, пожелают обсудить и этот вопрос.
The Working Group may wish to consider the extent to which that document sufficiently addresses the issues of coordination and cooperation in the enterprise group context. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить, насколько удовлетворительно этот документ рассматривает вопросы координации и сотрудничества в контексте предпринимательской группы.
The Council is meeting today to consider the situation in Somalia and the mounting acts of piracy off its coast during the last months of the year. Сегодня Совет собрался, чтобы обсудить положение в Сомали и участившиеся в последние месяцы этого года акты пиратства у ее берегов.
Nonetheless, it is willing to consider the idea of "safe areas" where humanitarian assistance can be delivered to those who badly need it. Тем не менее оно готово обсудить идею создания «безопасных районов», в которые гуманитарная помощь могла бы доставляться нуждающемуся в ней населению.
Specifically, the meeting considered the Panel's analysis of Article 7 quarantine and pre-shipment data, and its guidance on procedures and methods for data collection on quarantine and pre-shipment uses that Parties may wish to consider. Более конкретно, совещание рассмотрело проведенный Группой анализ данных о карантинной обработке и обработке перед транспортировкой в рамках статьи 7 и свои руководящие указания по процедурам и методам сбора данных по применению для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, которые Стороны, возможно, пожелают обсудить.
Больше примеров...
Подумать над (примеров 310)
The Commission and UNHCR should consider implementing further relevant screening processes, such as individual determinations of those claiming to be refugees. Комиссии и УВКБ следует подумать над внедрением дополнительных соответствующих процедур проверки, таких как индивидуальная проверка тех, кто называет себя беженцем.
The Commission should therefore consider examining the relationship between the two elements. В связи с этим Комиссии следует подумать над изучением взаимосвязи обоих элементов.
I would also urgently appeal to all international partners to consider which concrete steps should be taken to help Burundi emerge from its political, economic and social crisis. Еще я хотел бы настоятельно призвать всех международных партнеров подумать над тем, какие конкретные меры следовало бы принять в помощь Бурунди для ее выхода из политического, экономического и социального кризиса.
With regard to the former, we must recognize the need to review the entire system of international aid for development and consider the role the United Nations should play in this domain. В отношении первой мы должны признать необходимость пересмотра всей системы международной помощи на цели развития и подумать над тем, какую роль Организации Объединенных Наций следует играть в этой области.
We therefore believe the Security Council should, on the basis of the results of its mission, seriously consider a comprehensive approach to stabilize this region. Поэтому мы считаем, что Совету Безопасности следует, исходя из результатов своей миссии, серьезно подумать над разработкой всеобъемлющего подхода к стабилизации ситуации в этом регионе.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 373)
Industrialized countries must consider the impact of their macroeconomic policies on developing countries and take specific action to offset any adverse effects. Промышленно развитым странам следует проанализировать влияние их макроэкономической политики на развивающиеся страны и принять конкретные меры по компенсации любых неблагоприятных последствий.
The General Assembly should examine the situation of East Timor and consider establishing an international tribunal. Генеральной Ассамблее необходимо проанализировать ситуацию в Восточном Тиморе и изучить возможность создания международного трибунала.
It intended to scrutinize the basis on which those proposals had been developed and to consider how best to ensure the effective delivery of mandates and the security of all peacekeepers. Она намерена внимательно проанализировать исходные посылки, на основе которых были составлены эти бюджетные предложения, и рассмотреть наиболее эффективные пути обеспечения эффективного осуществления мандатов и гарантии безопасности всех миротворцев.
One representative said that the future budget group should consider the high level of effectiveness of the secretariat in carrying out activities and its excellent budget management, and examine the advantages that could accrue to developing countries from interaction with the secretariat. Один из представителей заявил, что будущей группе по бюджету следует учесть высокую эффективность работы секретариата и достигнутые им прекрасные результаты по вопросам управления бюджетом, а также проанализировать те преимущества, которые могут получить развивающиеся страны благодаря взаимодействию с секретариатом.
Governments should consider the adequacy of the legal environment whenever support to volunteerism is discussed, and address the serious gap between passing laws and implementing them. Правительствам следует проанализировать адекватность юридической базы во всех случаях, когда обсуждается законодательная поддержка добровольческой деятельности, и заполнить серьезные пробелы, которые могут возникнуть на этапе между принятием законов и их исполнением.
Больше примеров...
Предусмотреть (примеров 321)
Parties/Signatories should consider the flexibility in their internal budgetary requirements. Стороны/ Сигнатарии Конвенции должны предусмотреть больше гибкости в своих внутренних бюджетных требованиях.
Meeting organizers considering implementing a paperless meeting for the first time should consider providing for back-up photocopying in case of emergency. Организаторы совещаний, рассматривающие возможность проведения безбумажного совещания в первый раз, должны предусмотреть необходимость предоставления резервного фотокопирования в чрезвычайных обстоятельствах.
Maintains its commitment to progressive measures for regional stability and arms control and, if the situation requires, to consider further action; З. подтверждает свою приверженность последовательным мерам в отношении региональной стабильности и контроля над вооружениями и обязательство предусмотреть, если того потребует ситуация, дальнейшее решение;
Consider the possibility of remotely controlled and in situ priming of drainage pumps Предусмотреть возможность дистанционного и местного пуска осушительных насосов.
The Committee recommends that the State party envisage the possibility of transferring the supervision of correctional labour colonies for juveniles from the Ministry of the Interior to the structure it may consider the most appropriate to ensure the promotion and protection of children's rights. Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть возможность передачи функций по надзору за воспитательно-трудовыми колониями для несовершеннолетних от министерства внутренних дел другому органу, который мог бы наиболее адекватным образом поощрять и защищать права ребенка.
Больше примеров...
Полагать (примеров 32)
He does not present evidence to suggest that these assurances are unreliable and the State party has no reason to consider that they will not be upheld. Заявитель не представил доказательств того, что эти заверения являются ненадежными, и у государства-участника нет оснований полагать, что они не будут соблюдены.
(b) When a situation occurs where rights of human rights defenders, as individuals or groups of individuals, are specifically targeted, it is legitimate to consider that the Special Representative will have to play the leading role. Ь) если возникает ситуация, когда права правозащитников, как отдельных лиц или групп, подвергаются целенаправленным угрозам, то есть все основания полагать, что ведущую роль призван сыграть Специальный докладчик.
In this capacity, he examined, inter alia, applications by individuals with respect to whom there were serious reasons to consider they had committed a crime against peace, a war crime or a crime against humanity. В качестве Главного уполномоченного он рассматривал, в частности, заявления лиц, в отношении которых имелись серьезные основания полагать, что они совершили преступления против мира, военные преступления либо преступления против человечности.
The increased participation in this year's session suggests that the General Assembly could accordingly consider broadening the Committee's mandate. Расширенное участие в работе текущей сессии дает основание полагать, что Генеральная Ассамблея также рассмотрит вопрос о расширении мандата Комитета.
Initial analysis leads us to consider that small organizations may have relatively less capacity to consider and implement recommendations that are not all relevant for the organization. Первоначальный анализ дает основания полагать. что более мелкие организации располагают относительно меньшими возможностями для рассмотрения и выполнения рекомендаций, не все из которых являются для них значимыми.
Больше примеров...
Рассматривать вопрос (примеров 460)
The Thai government entered negotiations with the museum, which was unwilling to consider an unconditional return, since it had acquired the item in good faith. Тайское правительство вступило в переговоры с музеем, который не желал рассматривать вопрос о безоговорочном возвращении, поскольку добросовестно приобрёл этот предмет.
9.6 States should consider adapting their policy, legal and organizational frameworks to recognize tenure systems of indigenous peoples and other communities with customary tenure systems. 9.6 Государствам следует рассматривать вопрос об адаптации своих политических, правовых и организационных механизмов для признания систем владения и пользования общин коренных народов и других общин с традиционными системами владения и пользования.
The Committee is working on establishing procedures which would enable it, in circumstances such as those set out in paragraphs 60 and 61, to consider compliance by States parties which have failed to submit reports under article 40. Комитет работает над установлением процедуры, которая позволила бы ему в таких условиях, которые изложены в пунктах 60-61, рассматривать вопрос о соблюдении Пакта государствами-участниками, не представившими докладов по статье 40.
Further requests the Secretary-General to offer or to continue to offer probationary appointments to all staff members who have passed a competitive recruitment examination and to consider such staff members for conversion to permanent appointment after successful completion of the period of probationary service; просит далее Генерального секретаря предлагать или продолжать предлагать всем сотрудникам, сдавшим конкурсные экзамены, назначения на испытательный срок и рассматривать вопрос о предоставлении таким сотрудникам постоянных назначений после успешного завершения испытательного срока службы;
We continue also to actively consider what further action the European Union could undertake to address the root causes of piracy ashore. Мы также продолжаем активно рассматривать вопрос о том, какие еще меры может принять на сухопутной территории Европейский союз для устранения коренных причин пиратства на море.
Больше примеров...
Принимать во внимание (примеров 194)
We consider it indispensable to take into account the points of view, concerns and input of civil society on that topic. Мы считаем обязательным принимать во внимание взгляды, озабоченности и вклад гражданского общества при рассмотрении этой темы.
It emphasized the need to consider all aspects of N management and all objectives in a balanced manner. Она подчеркнула необходимость сбалансированно принимать во внимание все аспекты регулирования N и все поставленные задачи.
In the search for answers, it is important to consider the causes of the recent commodity price boom and bust and the forces underlying recent developments in commodity markets. При поиске ответов на эти вопросы важно принимать во внимание причины последнего резкого роста цен на сырьевые товары и их падения, а также движущие силы событий, происходящих в последнее время на рынках сырьевых товаров.
The working group on tanks should consider the question of which specifications concerning the maximum mean temperature of the goods loaded should be taken into account and try to make the wording of 4.2.1.9.4.1 of Chapter 4.2 clearer. Рабочей группе по цистернам следует рассмотреть вопрос о том, какие требования, касающиеся максимальной средней температуры загружаемого груза, следует принимать во внимание, и попытаться уточнить формулировку пункта 4.2.1.9.4.1 главы 4.2.
When sentencing women offenders, courts shall have the power to consider mitigating factors such as lack of criminal history and relative non-severity and nature of the criminal conduct, in the light of women's caretaking responsibilities and typical backgrounds. Суды при вынесении приговоров женщинам-правонарушителям имеют право принимать во внимание такие смягчающие обстоятельства, как отсутствие уголовного прошлого и относительно неопасный характер и сущность противоправного деяния, с учетом обязанностей женщин по уходу и их обычного поведения.
Больше примеров...
Считаться (примеров 60)
And what should she consider herself? А кем она еще может считаться?
8.3 In the circumstances, the Committee does not consider that a recent judgement of the Supreme Administrative Tribunal, which makes no reference to article 27, should be seen as a negative precedent for the adjudication of the authors' own grievances. 8.3 В таких обстоятельствах Комитет не считает, что недавнее решение Верховного административного суда, в котором не имеется ссылок на статью 27, должно считаться негативным прецедентом для вынесения судебного решения по собственной жалобе авторов.
So if we decide that we are going to have a programme with a timetable for the consideration of all these issues, nobody could consider this to be a tentative proposal; it would be something that any future president would have to go along with. Так что если мы решим, что у нас будет программа, включающая график рассмотрения всех этих проблем, то никто не мог бы считать, что речь идет о предварительном предложении; и вот с этим-то и должен будет считаться любой будущий Председатель.
The Group of Governmental Experts on the Convention was also mandated to consider proposals for addressing mines other than anti-personnel mines. Группа правительственных экспертов государств-участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, была также уполномочена рассмотреть предложения, касающиеся непротивопехотных мин.
Some States pointed to the applicability of recognized principles of the State's responsibility that consider acts of persons or groups of persons as an act of the State only if such act can be attributed to it. Представители некоторых государств отмечали применимость признанных принципов государственной ответственности, в соответствии с которыми действия лиц или групп могут считаться государственными только в том случае, если такое действие может быть приписано государству.
Больше примеров...
Рассматривать вопросы (примеров 164)
It was thus clear that the Committee had competence first to consider and rule on admissibility and then to rule on the substantive issues. Таким образом, ясно, что Комитет уполномочен сначала рассматривать вопросы приемлемости и выносить по ним решения, а затем принимать решения по вопросам существа.
(d) Decide to consider issues related to humanitarian assistance, peace-building and development in a more integrated manner; принять решение более комплексно рассматривать вопросы, связанные с оказанием гуманитарной помощи, миростроительством и развитием;
The European Court can review issues relating to the merits in advance, and consider them in the course of the examination of admissibility, which according to the State party the Court did in fact do in the present case. Европейский суд может заранее рассматривать вопросы, касающиеся существа, и принимать их во внимание в ходе рассмотрения вопроса о приемлемости, что, по мнению государства-участника, и было сделано судом по данному делу.
18.14 The Committee will, upon a request received in accordance with paragraph 18.6, consider questions regarding the implementation of this International Instrument in consultation with the subscribing State concerned and, in light of the nature of the question, and may: 18.14 Комитет по запросу, полученному в соответствии с пунктом 18.6, будет рассматривать вопросы относительно реализации настоящего международно-правового документа при проведении консультаций с соответствующим государством-участником, и исходя из характера вопроса может:
Consider commonality of training and operational procedures. рассматривать вопросы выработки единых процедур профессиональной подготовки и оперативной деятельности;
Больше примеров...
Посчитать (примеров 34)
On the basis of aggregated measures, States can consider a particular goal to have been achieved when a certain percentage is reached. На основе совокупных показателей государства могут посчитать, что какая-либо конкретная цель, при достижении определенного процента, была достигнута.
Even if I did, he mightn't consider me a good investment. Даже если бы я знал, он может не посчитать меня хорошим вложением.
But some might consider it a cause for concern, especially given growing suspicion of incentive-based economic policies in the wake of the global economic crisis. Но некоторые могут посчитать это причиной для беспокойства, особенно учитывая растущие подозрения относительно экономической политики, основанной на стимулировании, после мирового экономического кризиса.
It might also consider providing better training for law enforcement officials and prison staff, who, in some cases, were reportedly not well acquainted with their duties. Оно может также посчитать целесообразным улучшить подготовку сотрудников правоохранительных органов и тюрем, которые, по имеющимся сообщениям, в некоторых ситуациях плохо ориентируются в своих обязанностях.
The CHAIRMAN said that the Committee might wish to consider how it intended to respond to States parties whose reports were repeatedly late. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет может посчитать целесообразным рассмотреть возможные варианты реагирования на систематические задержки с представлением докладов со стороны ряда правительств.
Больше примеров...
Обдумывать (примеров 19)
Inspectors must carefully consider such issues when designing their verification approach. Инспекторы должны тщательно обдумывать такие вопросы при планировании своего подхода к проверке.
To consider every step, to change my path! Чтобы обдумывать каждый мой шаг, чтобы я изменил свой путь.
Do you think I have the energy to consider that? Считаешь, у меня есть силы это обдумывать?
We are well aware that mediation has its limits, and the international community must always be ready, if necessary, to consider other ways of ensuring conflict prevention and conflict resolution. Мы хорошо осознаем, что у посредничества есть свои пределы, и международное сообщество всегда должно быть готовы по мере необходимости обдумывать другие способы обеспечения предупреждения и урегулирования конфликтов.
The Group continues to consider the establishment of nuclear-weapon-free zones, in accordance with the principles and recommendations adopted by consensus by the Commission, as a positive step towards attaining the objective of nuclear disarmament. В качестве одной из позитивных мер к достижению цели ядерного разоружения Группа продолжает обдумывать создание, согласно утвержденным Комиссией консенсусом принципам и рекомендациям, зон, свободных от ядерного оружия.
Больше примеров...
Рассмотреть возможность осуществления (примеров 50)
The process should allow the candidates for the post of Director-General to consider the necessary organizational changes. Этот процесс должен позволить кандидатам на должность Генерального директора рассмотреть возможность осуществления необходимых организационных изменений.
To this end, States should consider programmes to provide information and raise awareness among the community generally on the importance of inclusive education. С этой целью государствам следует рассмотреть возможность осуществления программ распространения информации и повышение уровня информированности общины в целом о важном значении инклюзивного образования.
We also encourage States to consider the safe, secure and timely removal and disposition of nuclear materials from facilities no longer using them, as appropriate, and consistent with national security considerations and development objectives. Мы призываем также государства рассмотреть возможность осуществления в соответствующих случаях безопасного, надежного и своевременного вывоза и утилизации ядерных материалов с установок, где эти материалы более не используются, в соответствии с соображениями национальной безопасности и целями в области развития.
With regard to the optional UNCAC provisions, Mongolia may consider taking the following steps to enhance the effectiveness of its domestic measures: Что касается факультативных положений КПК, то для повышения эффективности мер по борьбе с коррупцией на национальном уровне Монголия могла бы рассмотреть возможность осуществления следующих шагов:
As partnership was also an important means of implementation of sustainable development programs the meeting urged that more such initiatives be developed and invited potential partners to consider projects in the AIMS region. Поскольку партнерство является также важным средством осуществления программ устойчивого развития, участники Совещания настоятельно призвали разрабатывать больше таких инициатив и предложили потенциальным партнерам рассмотреть возможность осуществления проектов в регионе бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей.
Больше примеров...
Считать себя (примеров 103)
His delegation continued to believe that the Commission should not view itself as obliged to consider every topic at every session. Делегация Бразилии по-прежнему убеждена в том, что КМП не должна считать себя обязанной рассматривать каждую тему на каждой из своих сессий.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. По определению, каждый из нас в этом зале должен считать себя человеком мира, гражданином мира.
Although the African Heads of State and Government had decided to resolve conflicts within the framework of the Organization of African Unity (OAU), the United Nations and in particular the Security Council should not consider themselves relieved of their obligations to Africa. Даже когда главы государств и правительств африканских стран принимают решение заняться улаживанием конфликта в рамках ОАЕ, Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, не должны считать себя освобожденными от своих обязательств в отношении Африки.
These conditions had brought the Dutchbat Commander to the following conclusion: My battalion is no longer willing, able and in the position to consider itself as being impartial due to the... policy of the Bosnian-Serb government and the BSA. В этих условиях командир голландского батальона был вынужден сделать следующий вывод: Подчиненный мне батальон больше не желает, не может и не в состоянии считать себя объективно настроенным по отношению ко всем сторонам... из-за политики, проводимой правительством боснийских сербов и БСА.
"Consider ourselves adults. Мы можем считать себя взрослыми.
Больше примеров...
Учитываются (примеров 47)
Where possible the assessments also consider potential vulnerabilities. По мере возможности в этих оценках учитываются также потенциально уязвимые области.
Uruguay noted that a woman's responsibility for a child becomes one of the factors for judges to consider in deciding whether or not to order release from custody. В Уругвае ответственность женщины по уходу за ребенком является одним из обстоятельств, которые учитываются при рассмотрении судом возможности ее освобождении из-под стражи.
Although this estimate does not consider large-scale variations in heat flux according to spreading rate and other factors, it is a useful first-order guide for choosing the size of an area to explore along a given segment of ridge crest. Хотя в этих расчетах не учитываются крупномасштабные вариации теплового потока в зависимости от скорости спрединга и других факторов, они являются полезным ориентиром первого порядка при отборе размера участка под разведку вдоль того или иного отрезка хребтового гребня.
The necessity for the rich countries to understand that the new international order of globalization does not consider the special circumstances of small States is emphasized by the vulnerability of these small States to other elements, such as natural disasters. Необходимость понимания богатыми странами того факта, что в рамках нового международного порядка, определяемого процессом глобализации, не учитываются особые обстоятельства малых государств, подтверждается уязвимостью этих малых государств перед другими факторами, такими, как стихийные бедствия.
He supported the proposal of the Group of 77 and China to establish an informal group to consider programmes that could be affected if a decision of the Fifth Committee did not take account of the priorities established by the Second Committee or by other committees. Оратор поддерживает выдвинутое Группой 77 и Китаем предложение создать неофициальную группу, уполномоченную рассматривать программы, которые может затрагивать то или иное решение Пятого комитета, в случае, если не учитываются приоритеты, установленные Вторым комитетом и другими комитетами.
Больше примеров...