Английский - русский
Перевод слова Conflict

Перевод conflict с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конфликт (примеров 8660)
We must continue to strengthen the United Nations peacebuilding structures and make them more responsive to the needs of countries emerging from conflict. Нам необходимо продолжать укреплять структуры Организации Объединенных Наций по миростроительству, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям стран, переживших конфликт.
Your conflict - who is it? Конфликт интересов... с кем он?
True, in the grand scale of things, it was a small conflict. Правда в том, что относительно общего масштаба, это был небольшой конфликт.
When the current conflict erupted in February 2003, Darfur had already long experienced localized violence exacerbated by ethnic, economic and political dimensions and competition over increasingly scarce resources. Когда в феврале 2003 года вспыхнул нынешний конфликт, Дарфур уже в течение длительного периода времени сталкивался с локализованными актами насилия, которые усугублялись этническими, экономическими и политическими аспектами и противоборством в отношении использования все более скудных ресурсов.
Perhaps there are those who believe that the conflict between Ethiopia and Eritrea has had an impact on the desired outcome from the Somali reconciliation process. Возможно, есть те, кто считает, что конфликт между Эфиопией и Эритреей повлиял на желаемый конечный результат процесса национального примирения в Сомали.
Больше примеров...
Конфликтных (примеров 989)
The United Nations engagement in Timor-Leste stands as a benchmark and also a pointer to the crucial work the Organization can do in conflict and post-conflict situations. Участие Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти - критерий и свидетельство той критически важной работы, которую Организация может выполнить в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
It is also proof that in situations of conflict the United Nations can make a difference for the better, provided it is fully supported by Member States. Это также доказательство того, что в конфликтных ситуациях Организация Объединенных Наций может изменить положение в лучшую сторону при условии полной поддержки государств-членов.
This brief survey of the theatres of conflict in Africa reveals once again that our continent unfortunately continues to claim the lion's share of trials and tribulations. Этот краткий обзор конфликтных ситуаций в Африке еще раз подтверждает, что, к сожалению, на наш континент по-прежнему приходится львиная доля испытаний и потрясений.
For decades now, women have seen ever more clearly, and particularly those living in regions of conflict, how necessary peace and disarmament are to improving their working and living conditions and the achievement of gender equality. Вот уже несколько десятилетий женщины, и особенно женщины, проживающие в конфликтных районах, все более наглядно видят, сколь необходимы мир и разоружение для улучшения условий их труда и быта и для достижения равенства женщин и мужчин.
The Security Council and the Economic and Social Council must both work towards a closer and more comprehensive understanding of conflict issues and how we as a system can deal with them more effectively. Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет должны оба работать в направлении достижения более тесного и всеобъемлющего понимания конфликтных вопросов и того, как система может заниматься ими более эффективно.
Больше примеров...
Коллизия (примеров 244)
The legal conflict allowed the city to recognize self-building objects on city communications on which property rights were registered earlier. Правовая коллизия позволила городу признать самостроем объекты на городских коммуникациях, на которые ранее были зарегистрированы права собственности.
The second objective of financial disclosure systems is to capture information on interests, commitments and business connections from which may result a potential or manifested conflict of interest. Вторая цель создания системы раскрытия финансовой информации заключается в сборе информации об интересах, обязательствах и деловых связях, в результате которых может возникнуть потенциальная или явная коллизия интересов.
In accordance with earlier decisions endorsed by the Commission, the Study Group had focused on the substantive aspects of fragmentation, setting aside institutional considerations pertaining to fragmentation such as conflict of jurisdiction between particular judicial institutions. В соответствии с предыдущими решениями Комиссии Исследовательская группа сосредоточилась на существенных аспектах фрагментации, оставив в стороне институциональные соображения, имеющие отношение к фрагментации, такие как юрисдикционная коллизия между конкретными судебными органами.
Where a conflict arose between the principle of territorial integrity and the right to self-determination it was when a separatist movement was operating in the territory of a State; that was not the case with any of the 16 Territories on the list. Между тем, на самом деле коллизия между принципом территориальной целостности и правом на самоопределение возникает, когда на территории государства действует сепаратистское движение, чего в 16 территориях, фигурирующих в списке, нет.
In situations where it is determined that public servants are in a conflict of interest, the Code identifies such measures as divestment of assets, usually achieved by selling those assets through an arm's-length transaction or by making them subject to a blind trust arrangement. В ситуациях, когда установлена коллизия интересов государственных служащих, в Кодексе определены такие меры, как изъятие активов, осуществляемое, как правило, посредством продажи таких активов посредством рыночной операции или по соглашению о передаче активов в доверительное управление.
Больше примеров...
Противоречие (примеров 349)
I am well aware that the formulation and implementation of such policies can, in some cases, conflict with attitudes or traditions. Я полностью отдаю себе отчет в том, что разработка и осуществление такой политики может в некоторых случаях вступать в противоречие с существующими обычаями или традициями.
Ms. Schöpp-Schilling requested clarification of the apparent conflict between the delivery of free primary health care in Malta, which was a laudable achievement, and the lack of free contraception. Г-жа Шёпп-Шиллинг просит разъяснить явное противоречие между положением о предоставлении на Мальте бесплатного первичного медико-санитарного обслуживания, что является достойным похвалы достижением, и отсутствием бесплатных средств контрацепции.
Should an employment contract be, in some respect, in conflict with the provisions of the applicable collective agreement, the relevant provisions of the collective agreement shall apply. Если трудовой договор в каком-либо аспекте вступает в противоречие с положениями применимого коллективного договора, то применяются соответствующие положения последнего.
Below is a discussion of the most relevant cases in which a tribunal held that there was a conflict with the Covenant and the effect of the judgements on the rules which are at odds with the Covenant. Ниже рассматриваются наиболее характерные дела, в ходе изучения которых суд пришел к мнению, что имеет место противоречие с Пактом, и влияние судебных решений на нормы, не соответствующие положениям Международного Пакта.
The CCCS has a wide mandate, and the power to make decisions and recommendations that at times may conflict with the responsibility and accountability of an individual Executive Head in the provision of a particular service ККОС обладает широким мандатом и полномочиями на принятие решений и рекомендаций, которые порой могут вступать в противоречие с обязанностями и функциями того или иного руководителя организации при предоставлении конкретной услуги.
Больше примеров...
Конфликтные (примеров 171)
Indeed, the international community had often tried to remedy situations of conflict, while disregarding the real sources of the problem. Международное сообщество часто предпринимало попытки урегулировать конфликтные ситуации, игнорируя реальные причины возникновения проблемы.
We particularly recognize the need for appropriate measures to reduce significantly the uncontrolled stream of small arms and light weapons in crisis or conflict areas. Мы особенно признаем необходимость соответствующих мер с целью значительного сокращения бесконтрольного потока стрелкового оружия и легких вооружений в кризисные или конфликтные районы.
Some Governments had also exacerbated situations of conflict by closing their eyes to the defamation of certain religions on the grounds of freedom of expression. Кроме того, правительства некоторых стран обостряют конфликтные ситуации, закрывая глаза на случаи диффамации отдельных религий под предлогом защиты свободы самовыражения.
This is by no means an easy task, but it is the only way to address conflict and post-conflict situations if we are to reach sustainable solutions. Это отнюдь не простая задача, но это единственная возможность урегулировать конфликтные и постконфликтные ситуации, с тем чтобы добиться устойчивых решений.
In indicator of achievement, after "in which", add "conflicts or situations of conflict exist, and in which", and delete", including in cooperation with partners, ". после слов «в которых» добавить «существуют конфликты или конфликтные ситуации и в которых» и исключить «, включая сотрудничество с партнерами».
Больше примеров...
Конфликтной (примеров 232)
First is the need to take a comprehensive and integrated approach in addressing a conflict situation. Прежде всего это необходимость применения всеобъемлющего и комплексного подхода при урегулировании любой конфликтной ситуации.
In addition, peacebuilding activities implemented beginning in the early stages of peacekeeping operations were fundamental for enabling countries to emerge from conflict, and must be specific and based on the host country's priorities, in accordance with the principle of national ownership. Кроме того, мероприятия в области миростроительства, которые осуществляются начиная с ранних этапов операций по поддержанию мира, имеют огромное значение для оказания странам помощи в выходе из конфликтной ситуации и должны быть конкретными и основанными на приоритетах принимающей страны в соответствии с принципом национального осуществления.
Significant sections of the country were inaccessible to relief agencies for protracted periods owing to the conflict, logistical barriers or the inability to obtain security guarantees for proposed routes of access. Ввиду конфликтной ситуации, трудностей в области материально-технического снабжения и невозможности получить гарантии безопасности для предлагаемых путей сообщения значительная часть территории страны в течение продолжительного периода времени была недоступна для учреждений, занимающихся оказанием срочной помощи.
He flagged prevailing concerns about the impact of Security Council's involvement in bringing a conflict the situation to the limelight and the attending fears of exacerbating and exaggerating the situation. Оратор особо выделил вопрос о последствиях принятия Советом Безопасности мер, в том что касается привлечения к конфликтной ситуации общего внимания, а также отметил сопутствующие опасения, что ситуация от этого еще более осложнится или ее масштабы расширятся.
Even so, traditional Togolese society makes provision for traditional remedies in the event of marital conflict. A woman may appeal to the head of the family or to a customary chief or religious leader. Тем не менее в традиционных общинах на случай конфликтной ситуации существуют традиционные методы ее разрешения: женщина может обратиться к главе семьи, племенному или религиозному вождю.
Больше примеров...
Конфликтовать (примеров 24)
And they can't because the people inside of them are too afraid of conflict. А не могут, потому что люди внутри организаций боятся конфликтовать.
We've got a protection detail on him, and Background's flagging anyone who might have had a conflict with Lynch. Мы приставили к нему охрану и проверяем всех, с кем Линч мог конфликтовать в прошлом.
It was noted that basic space science was increasingly coming into conflict with other, often commercially oriented space activities, such as in the use of the electromagnetic frequency spectrum. Было отмечено, что фундаментальная космическая наука начинает все больше конфликтовать с другими, нередко ориентирующимися на коммерцию видами космической деятельности; это касается, например, использования спектра электромагнитных частот.
The programme focuses on financial conflicts of interest that may arise when a staff member is tasked to take decisions on behalf of the United Nations that may conflict with the individual's interests, such as personal financial assets or liabilities. Объектом программы являются финансовые конфликты интересов, которые могут возникнуть в случае, когда сотруднику поручается принимать от имени Организации Объединенных Наций решения, которые могут конфликтовать с такими интересами данного сотрудника, как его личные финансовые активы или обязательства.
They came into direct conflict with the British along the tarai belt after which the British expelled them from the provinces of the Satluj. Они стали конфликтовать с британцами вдоль линии Тераи после чего британцы изгнали их из Сатледжа.
Больше примеров...
Столкновение (примеров 42)
This reignited Genoa's resentment and rivalry, which once again developed into open conflict. Это подхлестнуло возмущение и соперничество Генуи, которые вновь переросли в открытое столкновение.
These actions are in conflict with the General Framework Agreement for Peace - annexes 4 and 10. Эти действия приходят в столкновение с приложениями 4 и 10 к Общему рамочному соглашению о мире.
In carrying out their public duties: (a) Public officials must not place themselves in positions where there could be a conflict between their private interests and their public duties; (b) They must not compromise the fair exercise of their public duties; При выполнении своих служебных обязанностей: а) государственные чиновники должны избегать ситуаций, при которых возможно столкновение их личных интересов и служебных обязанностей; Ь) они не должны ставить под угрозу честное выполнение своих служебных обязанностей;
It's a conflict of interest! Это же столкновение интересов!
Is-Isn't that a conflict? Разве это не столкновение интересов?
Больше примеров...
Конфликтными (примеров 58)
Those are extremely pertinent challenges, but I cannot but notice that they each relate to conflict or post-conflict situations. Это чрезвычайно серьезные вызовы, но я не могу не отметить, что каждый из них связан с конфликтными или постконфликтными ситуациями.
We recognize that the Council has the responsibility to address humanitarian issues relating to situations of conflict, and that it has taken appropriate action to deal with such situations. Мы признаем, что на Совете лежит ответственность заниматься гуманитарными вопросами, связанными с конфликтными ситуациями, и что он принимал надлежащие действия для разрешения таких ситуаций.
We appreciate the role of the Kimberley Process Certification Scheme in helping to ensure the effective implementation of Security Council resolution 1459 (2003) to combat trafficking in conflict diamonds and establish a mechanism for the prevention of future conflicts. Мы высоко оцениваем роль, которую играет Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса в содействии обеспечению эффективного выполнения резолюции 1459 (2003) Совета Безопасности в целях борьбы с торговлей «конфликтными» алмазами и создания механизма предотвращения конфликтов в будущем.
We are all aware that this complex set of questions is in fact closely related to deep-seated conflict configurations, which need to be addressed urgently if a world free of nuclear weapons is to be achieved. Как ведомо всем нам, этот сложный комплекс вопросов, в сущности, тесно соотносится с глубоко укоренившимися конфликтными конфигурациями, которые нужно экстренно скорректировать, чтобы достичь мира, свободного от ядерного оружия.
In 2010, Emmanuel Shallop, of Shallop Diamonds, was found guilty in the Belgian Court of Appeal for facilitating the trade in conflict diamonds for Revolutionary United Front (RUF) leaders in Sierra Leone. В 2010 году Эммануэль Шаллоп из компании «Шаллоп даймондз» был признан виновным апелляционным судом Бельгии в содействии торговле «конфликтными» алмазами в интересах руководителей Объединенного революционного фронта (ОРФ) в Сьерра-Леоне.
Больше примеров...
Конфликтным (примеров 46)
She would like to know to what extent lessons of rehabilitation in non-conflict settings were transferrable to conflict settings. Ей хотелось бы знать, в какой степени уроки, вынесенные из реабилитации в неконфликтных ситуациях, применимы к конфликтным контекстам.
Enhance girls' and boys' civic engagement in community development for social change - with special attention to situations of conflict and crisis. Повышение степени гражданского участия девочек и мальчиков в общинном развитии в интересах социальных преобразований, с уделением особого внимания конфликтным ситуациям и кризисам.
It makes clear that the Convention applies in all forms of conflict and post-conflict settings and allows for better monitoring of women's human rights in such settings. В рекомендации четко указано, что Конвенция применима к любым конфликтным и постконфликтным ситуациям и позволяет лучше контролировать соблюдение прав человека женщин в таких ситуациях.
We have also welcomed Mrs. Robinson's recommendations today on a human- rights-based approach to conflict and have, I think, sensed the value of close coordination with her Office on this subject. Мы также приветствуем высказанные сегодня г-жой Робинсон рекомендации в отношении использования основанного на правах человека подхода к конфликтным ситуациям, и, по моему мнению, мы стали глубже понимать важность тесного сотрудничества с ее Управлением в работе над этой проблематикой.
These legislative amendments are also intended to promote quicker processing and reduce the level of conflict. Эти законодательные поправки также нацелены на то, чтобы ускорить процесс и сделать его менее конфликтным.
Больше примеров...
Споров (примеров 302)
The Charter system, of course, envisages a system of settling disputes peacefully before intractable conflict and post-conflict situations arise. Безусловно, уставная система предусматривает систему урегулирования споров мирными средствами прежде, чем возникают непреодолимые конфликтные или постконфликтные ситуации.
It is therefore important that the agreement include appropriate procedures for the resolution of disputes, to preserve what had been achieved at the time the conflict arose and to prevent further detriment. Поэтому важно, чтобы соглашение предусматривало соответствующие процедуры урегулирования споров для сохранения уже достигнутого к моменту возникновения спора и предотвращения дальнейшего ущерба.
Ms. ABDULLAH (Indonesia) said that the ethnic conflict in West Kalimantan had its roots in property disputes and discriminatory treatment of certain groups. Г-жа АБДУЛЛА (Индонезия) подчеркивает, что межэтнический конфликт на Западном Калимантане возник на почве имущественных споров и дискриминационного отношения к некоторым группам.
The Declaration's provisions serve as implementing regulations for Article 33, as they give the Security Council the primary role in the prevention of conflict and the settlement of disputes by peaceful means. Как представляется, данное положение статьи ЗЗ имеет директивный характер, поскольку Совет Безопасности наделяется основной ролью в предотвращении конфликтов и урегулировании споров с помощью мирных средств.
Acknowledges that democracy contributes substantially to preventing violent conflict, to accelerating reconciliation and reconstruction in post-conflict peacebuilding and, in peacetime, to resolving disputes that may impede economic and social progress; подтверждает также, что демократия вносит существенный вклад в предотвращение ожесточенных конфликтов, ускорение процесса примирения и восстановления в контексте постконфликтного миростроительства, а в мирное время - в урегулирование споров, которые могут препятствовать экономическому и социальному прогрессу;
Больше примеров...
Конфликтная (примеров 60)
It will be extremely difficult to safeguard the security and stability achieved in Sierra Leone as long as conflict persists in a neighbouring State. Пока в соседнем государстве сохраняется конфликтная ситуация, будет чрезвычайно сложно поддерживать безопасность и стабильность, достигнутые в Сьерра-Леоне.
The conflict situation in Chechnya remains unresolved and a matter of great concern. Конфликтная ситуация в Чечне остается нерешенной и продолжает вызывать серьезную обеспокоенность.
It must be recognized that each conflict situation was different, and one-size-fits-all formulas must therefore be avoided. Следует признать, что каждая конфликтная ситуация имеет свои особенности, и поэтому следует избегать универсальных решений.
I have appealed to you, several times, that, rather than engaging in the bilateral exchange of who is right and who is wrong, on where the regional conflict situation is at, you should concentrate on the agenda of the Conference on Disarmament. Я неоднократно призывал вас не вступать в двусторонние выяснения того, кто прав и кто виноват и откуда проистекает региональная конфликтная ситуация, а вместо этого сосредоточиться на повестке дня Конференции по разоружению.
The conflict situation in the Presevo Valley must not be allowed to worsen further, as it could serve to destabilize the region, thereby posing a serious threat to the local population and to community relations. Нельзя допускать, чтобы конфликтная ситуация в Прешевской долине еще больше обострилась, поскольку она может повлечь за собой серьезную угрозу для местного населения и межобщинных отношений.
Больше примеров...
Урегулирования (примеров 3605)
Moscow considers that the peaceful settlement of the conflict must not depend on the holding of some or other elections in Karabakh. В Москве считают, что ход мирного урегулирования конфликта не должен зависеть от проведения тех или иных выборов в Карабахе.
Minister She Okitundu referred this morning to Prime Minister Blair's recent words of determination to address Africa's conflict areas. Министр Ше Окитунду упомянул сегодня выраженную недавно премьер-министром Блэром решимость добиваться урегулирования конфликтных ситуаций в Африке.
My delegation believes that the various peace-keeping operations being conducted in countries riven by conflict must be accompanied and supported by the parallel and systematic establishment of mechanisms for a peaceful settlement. Моя делегация считаем, что различные операции по поддержанию мира, проводимые в раздираемых конфликтами странах, должны сопровождаться и поддерживаться параллельным и систематическим созданием механизмов для их мирного урегулирования.
It is important that as the year 1994 comes to an end, the parties to the Guatemalan peace process should renew their commitment to a dynamic negotiation that offers clear prospects for an early and just settlement of the conflict. Сейчас, когда 1994 год подходит к концу, важно, чтобы стороны в гватемальском мирном процессе подтвердили свою приверженность проведению динамичных переговоров, которые открывают ясные перспективы скорого и справедливого урегулирования конфликта.
Armenia calls upon Azerbaijan to cooperate with Armenia in helping the Georgian authorities to end the cycle of explosions in the interest of peace and the settlement of the conflict through negotiations. Армения призывает Азербайджан сотрудничать с Арменией в деле оказания грузинским властям помощи, с тем чтобы в интересах мира и урегулирования конфликта путем переговоров положить конец этой серии взрывов.
Больше примеров...
Противостояния (примеров 72)
In response to the Kinshasa crisis (August/September 1998), a food distribution operation was carried out for 120,000 recipients selected from among those most seriously affected by the armed conflict. В результате кризиса в Киншасе (август/сентябрь 1998 года) была проведена операция по распределению продовольствия среди 120000 бенефициаров, выявленных среди лиц, в наибольшей степени пострадавших от последствий вооруженного противостояния.
Former members of the governmental power structures who were compelled to quit their posts because of the civil conflict and have expressed the wish to continue their service shall on the recommendation of the Joint Review Board be reinstated into their former or equivalent positions. Бывшие сотрудники силовых структур, вынужденно оставившие места службы из-за гражданского противостояния и изъявившие желание продолжить службу, по рекомендации совместной аттестационной комиссии восстанавливаются на прежних или равнозначных должностях.
In situations involving armed conflict and confrontation, a human rights component should be included in United Nations peace-keeping operations. З. Что касается ситуаций вооруженных конфликтов и силового противостояния, то следует обеспечить включение компонента прав человека в операции Организации Объединенных Наций по правам человека.
A peaceful approach to the resolution of the conflict would minimize hostilities and provide a positive avenue for Taiwan to play an effective role on the international scene. Мирный подход к разрешению данного конфликта сведет к минимуму возможности враждебного противостояния и создаст для Тайваня позитивные возможности играть эффективную роль на международной арене.
The potential threat of such a turn of events could become a reality if we fail to muster the political will to prevent the weaponization of outer space and its transformation into a new forum for military rivalry and conflict. Потенциальная угроза такого развития событий может стать реальностью, если нам не удастся направить политическую волю на предотвращение милитаризации космического пространства и превращение его в новую арену военного противостояния и конфликта.
Больше примеров...
Вступать в противоречие (примеров 52)
In the interventions that followed it was noted that competitiveness policies and WTO rules might conflict. В прозвучавших затем выступлениях было отмечено, что политика в области конкурентоспособности может вступать в противоречие с правилами ВТО.
They can conflict with the development objectives of the Organization and do long-term damage to the productive capacity of the target country. Санкции могут вступать в противоречие с целями развития, поставленными Организацией, и наносить долгосрочный ущерб производственному потенциалу страны, ставшей объектом санкций.
Openness - not an absolute good, which could conflict with other public values such as good performance, social equity, the right to privacy and democratic representation - was necessary but insufficient for ensuring public confidence in government. Необходимым, но не единственным средством обеспечения доверия общественности к правительству является открытость, которую не следует понимать как абсолютное благо, которое может вступать в противоречие с другими публичными ценностями - надлежащим исполнением, социальной справедливостью, правом на неприкосновенность частной жизни и демократическим представительством.
In some cases, newly developed references/standards may conflict with existing legislation. В ряде случаев вновь разработанные ссылки/стандарты могут вступать в противоречие с действующим законодательством.
For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие.
Больше примеров...
Борьба (примеров 204)
The conflict over natural resources is neither new nor unique to Africa. Борьба за природные ресурсы Африки не является новым или специфическим для Африки явлением.
Yet, ethnic strife and armed conflict rage in many places with suffering and devastation beyond comprehension. Тем не менее, этническая борьба и вооруженные конфликты во многих местах сопровождаются немыслимыми страданиями и разрушениями.
The rest are struggles for self-determination turned into bloody conflict and civil war in one and the same nation State. В основном войны, ведущиеся сейчас, - это борьба за самоопределение, превратившаяся в кровавые конфликты и гражданскую войну в пределах одного национального государства.
The heaviest conflict has been around the once stable humanitarian base of Baidoa, where fighting among the factions of the Rahanwein Resistance Army (RRA) have forced international aid staff and a number of the Somali community to leave the town. Острейший конфликт разгорелся вокруг некогда стабильной базы гуманитарной помощи в Байдоа, где борьба между различными группировками Армии сопротивления Раханвейн (АСР) вынудила международный персонал по оказанию помощи и часть сомалийского населения покинуть этот город.
On the contrary, they risk redefining a conflict between supporters of minimal standards of civilized human coexistence and a despicable gang of religious fanatics as a struggle against the arrogant, predatory, and corrupt agents of Western rationality. Напротив, они несут угрозу того, что конфликт между теми, кто поддерживает минимальные стандарты цивилизованного человеческого существования и презренной бандой религиозных фанатиков будет восприниматься как борьба против высокомерных, хищнических коррумпированных агентов западного рационализма.
Больше примеров...
Враждовать (примеров 2)
Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира.
The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом.
Больше примеров...