Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
The key issue related to the circumstances in which the court should refer the case to arbitration under MAL 8 (1). Основной вопрос заключался в том, при каких обстоятельствах суд должен направлять дело на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА.
What was involved was the right of a State to protect a national, and not the circumstances in which a State could grant nationality. Речь идет о праве государства защищать своего гражданина, а не об обстоятельствах, в силу которых государством может предоставляться гражданство.
What was involved was the right of a State to protect a national, and not the circumstances in which a State could grant nationality. Речь идет о праве государства защищать своего гражданина, а не об обстоятельствах, в силу которых государством может предоставляться гражданство.
The stay may apply for a short period of time that is clearly set forth in the insolvency law, with provision for an extension in certain circumstances. Мораторий может устанавливаться на непродолжительный срок, что четко указывается в законодательстве о несостоятельности, с возможностью продления этого моратория при определенных обстоятельствах.
He reiterated his belief that remote translation and interpretation should be used in exceptional circumstances only, such as world conferences, and should not become standard practice. Оратор вновь заявляет о своей убежденности в том, что дистанционный письменный и устный перевод следует использовать только в исключительных обстоятельствах, например при проведении всемирных конференций, и его использование не должно стать обычной практикой.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
British Columbia's Child, Family and Community Service Act (CFCSA) outlines circumstances under which children require protection. В Законе о предоставлении услуг детям, семьям и общинам Британской Колумбии дается определение обстоятельств, при которых детям требуется защита.
The conduct of the State concerned should rather be seen as conforming to the fundamental norm of international law and, therefore, as precluding the wrongfulness of the act, notwithstanding the circumstances. Такое поведение государства должно считаться скорее соответствующим данной основной норме международного права и, следовательно, исключающим противоправность деяния вне зависимости от обстоятельств.
Noting that criminal suspects were entitled to be free during the time of investigation, unless the circumstances were exceptional, he said that he would like to know who decided to place such persons in pre-trial detention and for what kind of offence. Отмечая, что лица, подозреваемые в уголовных преступлениях, имеют право оставаться на свободе во время проведения следствия, за исключением особых обстоятельств, он спрашивает, кто принимает решение о предварительном заключении таких лиц и за какие виды преступлений.
(b) Take steps to ensure that the Commission of Inquiry set up to investigating the circumstances surrounding the transfer of power, in February 2012, can carry out its functions in conditions guaranteeing its complete independence and impartiality. Ь) принять меры, обеспечивающие, чтобы Комиссия по расследованию обстоятельств передачи полномочий в феврале 2012 года могла выполнять свои функции в условиях, гарантирующих ее полную независимость и беспристрастность.
Noting that criminal suspects were entitled to be free during the time of investigation, unless the circumstances were exceptional, he said that he would like to know who decided to place such persons in pre-trial detention and for what kind of offence. Отмечая, что лица, подозреваемые в уголовных преступлениях, имеют право оставаться на свободе во время проведения следствия, за исключением особых обстоятельств, он спрашивает, кто принимает решение о предварительном заключении таких лиц и за какие виды преступлений.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
But we are realistic in understanding that those circumstances were unique. Но мы отдаем себе отчет в том, что те обстоятельства были уникальными.
Therefore, sanctions should be adopted or strengthened only when circumstances make it absolutely necessary. Поэтому санкции следует усиливать только тогда, когда обстоятельства делают это совершенно необходимым.
unless... I mean are there extenuating circumstances you might like me to know about? Если только... я хочу сказать есть какие-то смягчающие обстоятельства о которых вы хотите мне рассказать?
Even in the absence of clear provisions, the courts may, taking account of all circumstances, consider an act as an offence to which existing legal provisions can be applied, as illustrated below. Даже в отсутствие четких положений суд может, приняв во внимание все обстоятельства, квалифицировать то или иное деяние как правонарушение, подпадающее под действие существующих правовых положений, о чем сказано ниже.
6.4 The Committee notes that, in substance, the author's claims aim at challenging the manner in which the national courts, and the Supreme Court in particular, assessed the circumstances of her case and applied national law. 6.4 Комитет отмечает, что, в сущности, заявления автора направлены на оспаривание того, каким образом национальные суды, и Верховный Суд в частности, рассматривали обстоятельства ее дела и применяли национальное законодательство.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
Given the right circumstances, fostering synergies among relevant sectors may lead to improved collaboration in chemicals management issues; в надлежащих условиях усиление взаимодействия между соответствующими секторами может способствовать улучшению сотрудничества в решении вопросов в области регулирования химических веществ;
Her delegation welcomed the streamlining measures taken and was prepared to discuss the proposed reduction in the advertising period for vacancy announcements; it was important to maintain flexibility, however, perhaps through the use of waivers in certain circumstances. Делегация Норвегии приветствует меры, принятые для оптимизации данного процесса, и готова к обсуждению предложения о сокращении продолжительности периода распространения объявлений о наличии вакансий; тем не менее необходимо сохранить возможности гибкого подхода, в частности путем использования процедуры исключения из правил при определенных условиях.
In such circumstances, it was remarkable that UNHCR had achieved such positive results. (Ms. Horiuchi, Japan) В этих условиях те весьма позитивные результаты, которых добилось УВКБ, заслуживают высокой оценки.
Under these circumstances, some liberties, in particular freedoms relating to communication, are often no longer perceived as opening possibilities but rather as dangers to the social fabric. В этих условиях некоторые свободы, в частности свободы, касающиеся информации, нередко рассматриваются не в качестве факторов, обеспечивающих дополнительные возможности, а скорее как угроза обществу.
In addition, I express my appreciation to the Head of Mission, Lieutenant-General Tadesse Werede Tesfay, and the staff of UNISFA for their proactive efforts to deploy and to start implementing the mandate in very challenging circumstances. Кроме того, я высоко оцениваю активные усилия, предпринимаемые главой Миссии генерал-лейтенантом Тадессе Вереде Тефаем и персоналом ЮНИСФА для того, чтобы завершить развертывание и начать осуществление мандата Миссии в весьма напряженных условиях.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
Several Parties have created, or are in the process of creating, institutions responsible for monitoring meteorological and climatic circumstances, taking into account the World Meteorological Organization (WMO) guidelines. Ряд Сторон создали или находятся в процессе создания учреждений, ответственных за мониторинг метеорологических и климатических условий, с учетом руководящих принципов Всемирной метеорологической организации (ВМО).
Indeed, the need for social security systems that are responsive to changing circumstances is now more urgent than ever, as recognized by the Social Protection Floor Initiative. Как признается в контексте инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты, исключительно актуальной сейчас является задача создания систем социального обеспечения, позволяющих чутко реагировать на изменение условий.
Depending on the particular circumstances at the duty station, the heads of peacekeeping missions or other United Nations agencies, funds and programmes may also be appointed as designated officials. В зависимости от конкретных условий в данном месте службы руководители миссий по поддержанию мира или других учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций также могут назначаться в качестве уполномоченных должностных лиц.
Special attention was paid to entrepreneurship among women and enhancing the development of skills appropriate to the specific circumstances of the transition economies, as well as facilitating access to practical information on social welfare experience in Western Europe. Особое внимание уделялось развитию предпринимательства среди женщин и совершенствованию навыков развития с учетом конкретных условий стран с переходной экономикой, а также облегчению доступа к практической информации об опыте социального обеспечения в Западной Европе.
The UNFCCC secretariat was requested to organize workshops on the diversity of submissions on mitigation, underlying assumptions, and any support needed for implementation, noting national circumstances and respective capabilities of developing countries (para. 38). Секретариату РКИКООН была адресована просьба организовывать рабочие совещания с задейстованием всего круга представляемых материалов, касающихся предотвращения изменения климата, основополагающих допущений и любой поддержки, необходимой для осуществления соответствующих действий, с учетом национальных условий и соответствующих возможностей развивающихся стран (пункт 38).
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
I have tried to find out how the excellent inquisition judges behaved in such circumstances. Я пытаюсь понять, как вели себя в подобных случаях достопочтенные отцы инквизиции.
Exceptions can however be made under such special circumstances as make it unreasonable to fulfil the demand. Однако в особых случаях, когда выполнять указанное требование было бы неразумно, допускаются исключения.
In fact, in such cases, it would be more accurate to refer not to circumstances precluding wrongfulness, but to exemption from responsibility. Otherwise, it was not clear how the question of compensation could arise. На самом деле, в таких случаях было бы точнее говорить не об обстоятельствах, исключающих противоправность, а об освобождении от ответственности, иначе остается неясность в том, каким образом может возникать вопрос о компенсации.
The new wording, which combined the original draft conclusion 8 and paragraph 2 of the original draft conclusion 7, sought to enlighten the interpreter as to the circumstances in which subsequent agreements and subsequent practice carried more or less weight as means of interpretation. Цель новой формулировки, которая объединяет бывший проект вывода 8 и пункт 2 бывшего проекта вывода 7, состоит в том, чтобы указать толкователю, в каких случаях последующие соглашения и последующая практика являются более или менее значимыми как средства толкования.
(In this type of case, circumstances can be determined by requiring the education grant claimants to provide to the Organization all necessary legal documents, for example, birth certificates, adoption decrees or court orders of custody.) В случаях такого рода истинное положение может устанавливаться путем вменения заявителям в обязанность предоставлять Организации все необходимые юридические документы, например свидетельство о рождении, документ об усыновлении/удочерении или постановление суда о попечении;
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
Under such circumstances, the upper middle classes in developed countries increasingly came to look for capital gains instead of improving their living standards through productive work. В подобных условиях верхние слои среднего класса развитых стран были вынуждены всё чаще прибегать к извлечению доходов с капитала, вместо того, чтобы улучшать свои жизненные условия посредством продуктивного труда.
These are the circumstances that will enable the voters to cast an individual, free and secret ballot on 20 March and accept as valid the election result. Эти условия позволят избирателям провести 20 марта индивидуальное, свободное и тайное голосование и принять результаты выборов.
In the prevailing security circumstances, deployment will require a substantial, robust military component that has full capacity to protect itself and to preserve a secure environment. В сложившейся обстановке в плане безопасности для развертывания потребовался бы крупный и сильный военный компонент, в полной мере обладающий способностью защитить себя и обеспечить безопасные условия.
But Italy's circumstances are far from ideal. Но условия в Италии совсем не идеальные.
However, to take into account the different markets, legal and regulatory circumstances in which CRAs operate, and the varying size and business models of CRAs, the Principles could be implemented both through market and regulatory mechanisms. Однако, учитывая различные рыночные, правовые и регулятивные условия, в которых работают рейтинговые агентства, а также разные размер и бизнес-модели агентств, внедрение Принципов ІOSCO может происходить за счет как рыночных, так и регулятивных механизмов.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
Most important for UNEP, emergencies include events, actions or accrued circumstances that produce dramatic effects on local, regional and global environmental conditions. Самым важным для ЮНЕП является то, что чрезвычайные ситуации сопряжены с явлениями, действиями или совокупными обстоятельствами, которые имеют трагические последствия для локальных, региональных и глобальных экологических условий.
Any relationship between the convention and international humanitarian law would have to be determined in accordance with the circumstances particular to each case. Любые отношения между Конвенцией и международным гуманитарным правом должны будут определяться в соответствии с обстоятельствами каждого конкретного дела.
His Majesty's Government regrets the delay in preparing and submitting this report to the United Nations which was caused by unavoidable circumstances. Королевское правительство Непала сожалеет о задержке подготовки и представления настоящего доклада Организации Объединенных Наций, которая была вызвана не зависящими от него обстоятельствами.
because of special circumstances (including the likelihood of the refusal of extradition) it is expedient that proceedings be taken against the person. в связи с особыми обстоятельствами (включая вероятность отказа в исполнении выдачи) целесообразно провести расследование в отношении указанного лица.
The Committee's criteria for removing a territory from its list of Non-Self-Governing Territories had never been adapted to evolving circumstances or the special needs of the few remaining Territories. Критерии Комитета для исключения территории из перечня несамоуправляющихся территорий никогда не менялись в целях их увязки с изменяющимися обстоятельствами или конкретными потребностями немногих оставшихся в перечне территорий.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
The programme addresses the educational, social and personal development needs of these young women while they adjust to their changed circumstances. Программа направлена на удовлетворение потребностей этих молодых женщин в области образования, социальном и личном развитии по мере их адаптации к изменившимся обстоятельствам.
Of these, 13 drivers were allowed to start the relevant race due to "exceptional circumstances". Тринадцать гонщиков было допущено на старт гонки по «исключительным обстоятельствам».
In particular, additional measures need to be taken by the Security Council to match the judicial capacity of the Tribunals with current circumstances. В частности, Совету Безопасности нужно принять дополнительные меры к тому, чтобы приспособить судебный потенциал трибуналов к нынешним обстоятельствам.
The Working Group believes that it is in a position to render an opinion on the facts and circumstances of the case, in the context of the allegations made and the response of the Government thereto, as well as of the observations by the source. С учетом представленных утверждений, ответа правительства и замечаний источника Рабочая группа считает, что она вправе сформулировать свое мнение по фактам и обстоятельствам дела.
(b) Green growth, as appropriately adapted to country-specific circumstances and as understood in the context of sustainable development, is one of the approaches for supporting rapid economic growth, the achievement of the Millennium Development Goals and environmental sustainability; Ь) «зеленый» рост, при надлежащей адаптации к национальным обстоятельствам и рассматриваемый в контексте устойчивого развития, является одной из концепций в поддержку быстрого экономического роста, достижения Целей развития тысячелетия и обеспечения экологической устойчивости;
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
The Court had implied that exceptional circumstances might include wars and national emergencies. Под исключительными обстоятельствами суд подразумевал, в частности, войны и чрезвычайные ситуации в государстве.
She was, however, aware that circumstances might cause some countries to have genuine difficulties in meeting their obligations. Наряду с этим она признает, что бывают ситуации, когда реальные трудности отдельных стран препятствуют выполнению ими своих обязательств.
In such circumstances, the United Nations should step in and take up its role as mediator in the negotiations. В такой ситуации Организация Объединенных Наций должна была бы вмешаться и взять на себя роль посредника на переговорах.
It is important to note that while the United Nations has undertaken various types of peacekeeping partnerships with the African Union and its subregional organizations, the form of this partnership has always come as a result of the specific political and security circumstances of a given conflict. Важно отметить, что Организация Объединенных Наций участвовала в различных типах партнерских отношений с Африканским союзом и его субрегиональными организациями в области поддержания мира, однако вид этого партнерства всегда зависел от политической ситуации и ситуации в плане безопасности в каждом конкретном конфликте.
Under these circumstances, the Heads of the CSTO member States are of the view that international efforts should be coordinated more effectively in order to help stabilize the situation in Afghanistan and counter those threats. В этих условиях, по мнению глав государств - членов ОДКБ, необходима более эффективная координация международных усилий в целях содействия стабилизации ситуации в Афганистане, противодействия этим угрозам.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
However, the passive policy stance of most national governments results in a failure to adapt the new infrastructure and services to local circumstances. Однако пассивная позиция большинства национальных правительств приводит к тому, что новая инфраструктура и услуги оказываются неприспособленными к местным условиям.
Therefore, ISO 14001 is really a management system standard that is applicable to any type of organization worldwide and does not need to be changed or adapted to local or regional circumstances. Поэтому ИСО 14001 действительно является стандартом системы управления, применимым к любому типу организации в мире, и не нуждается в изменениях или адаптации к местным или региональным условиям.
It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы.
In addition, although development agendas remained enormous, the original objectives and mandates of the two institutions were still relevant, even if it was necessary to adapt to new circumstances. Кроме того, несмотря на масштабы поставленных задач в области программ развития, первоначальные цели и мандаты этих двух учреждений остаются в силе, даже несмотря на необходимость приспособления к новым условиям.
Participants reaffirmed that sustainable development is not a one-size-fits-all concept and needs to be defined in the context of each national economy and according to particular circumstances and priorities. Участники подтвердили, что устойчивое развитие не является универсальной концепцией, используемой в неизменном виде и нуждается в привязке к экономическим условиям каждой страны с учетом специфических обстоятельств и приоритетов.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
This would, in turn, increase vulnerability in those very countries of special circumstances where the need for improvement is greatest. Это, в свою очередь, повысит уязвимость тех стран с особыми условиями, которые в наибольшей степени нуждаются в улучшении положения в данной области.
Trade policy should be considered as an instrument to advance development objectives that must be adapted and sequenced according to each country's needs and circumstances, taking into account the linkages between supply capacity, competitiveness and market access conditions. Торговая политика должна рассматриваться как инструмент для достижения целей развития, который должен быть адаптирован к конкретным потребностям и условиям каждой страны при соответствующей последовательности осуществляемых мер и с учетом взаимосвязей между производственно-сбытовым потенциалом, конкурентоспособностью и условиями доступа к рынкам.
My delegation supports the extension of UNMISET's mandate for a further one-year consolidation phase and believes that decisions on the future presence of a United Nations mission should be taken in due time and in accordance with circumstances on the ground. Моя делегация поддерживает продление мандата МООНПВТ еще на один год - этап консолидации - и считает, что решения о будущем присутствии миссии Организации Объединенных Наций должны быть приняты в свое время в соответствии с условиями на месте.
In accordance with national circumstances, developing country Parties aiming to undertake actions referred to in paragraph 1 above shall develop: В соответствии с национальными условиями Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые стремятся к осуществлению действий, указанных в пункте 1 выше, разрабатывают:
These safeguards are linked to the legality of a state of emergency, the circumstances surrounding its declaration and communication, the proportionate nature and timing of the measures adopted, and the absolute inalienability of some rights. Эти гарантии увязываются с законностью чрезвычайного положения, условиями его объявления и обнародования, адекватностью и сроками применения соответствующих мер и принципом абсолютной неотъемлемости некоторых прав;
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
In such circumstances, it was vital to strengthen the provisions of the Convention by establishing a new legal framework in that area. В этих обстоятельствах надо непременно укрепить положения Конвенции за счет установления новой юридической структуры в этом отношении.
Moreover, JS3 noted that Kazakh law contained wide provisions for compulsory HIV testing in a variety of circumstances. Кроме того, в СП З отмечалось, что казахское законодательство содержит широкие положения, предусматривающие тестирование на ВИЧ в самых разнообразных ситуациях.
In view of the exceptional circumstances, he stressed the need to exercise great discipline during the general debate, which should not be allowed to extend over four weeks: delegations which were not ready to speak when their turn came should forfeit it. Учитывая исключительный характер сложившегося положения, он настаивает на необходимости соблюдения жесткой дисциплины при проведении общих прений, которые нельзя растягивать на четыре недели: по-видимому, тем делегациям, которые окажутся неготовыми к выступлению, когда подойдет их очередь, следовало бы вообще от него отказаться.
The sole aim will be to encourage States to incorporate in certain specific treaties the model clauses concerning reservations, which derogate from general law and are better adapted to the special nature of these treaties or the circumstances in which they are concluded. Речь будет идти исключительно о том, чтобы стимулировать государства включать в некоторые конкретные договоры эти типовые положения в отношении оговорок, отступающие от общего права и в большей степени соответствующие особому характеру этих договоров или обстоятельств, в которых они будут заключены.
Cognitive researcher Nancy Etcoff looks at happiness - theways we try to achieve and increase it, the way it's untethered toour real circumstances, and its surprising effect on ourbodies. Когнитивный психолог Нэнси Эткофф исследует счастье: путидостижения и преумножения счастья, независимость его ощущения отреального положения вещей и его удивительный эффект наорганизм.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
The draft decision would grant such countries flexibility to use methyl bromide in emergency circumstances to combat sporadic infestation in flour mills. Этот проект решения даст возможность таким странам гибко подходить к вопросам использования бромистого метила в чрезвычайных ситуациях для борьбы с заражением, внезапно возникающим на мукомольных комбинатах.
Moreover, JS3 noted that Kazakh law contained wide provisions for compulsory HIV testing in a variety of circumstances. Кроме того, в СП З отмечалось, что казахское законодательство содержит широкие положения, предусматривающие тестирование на ВИЧ в самых разнообразных ситуациях.
Pursuant to the principles of overriding need and proportionality, the use of firearms was only permitted in exceptional circumstances and when no better alternative was available. В порядке реализации принципов крайней необходимости и соразмерности применение огнестрельного оружия разрешается только в экстремальных ситуациях и в отсутствие других более эффективных средств.
Women were sometimes better placed to intervene in certain circumstances, and it was therefore important that female police peacekeepers were present and efforts were made to recruit and train female police. В определенных ситуациях является более уместным, чтобы соответствующие меры принимались женщинами, и в этой связи важно, чтобы полицейские компоненты миротворческих миссий включали женщин и чтобы предпринимались усилия по набору и подготовке полицейских-женщин.
While recommendation might apply to both of these situations, it would be distinguished from recommendations and by allowing, in limited circumstances, a post-approval challenge to the plan. Хотя рекомендация 136 может применяться в обеих этих ситуациях, она будет являться самостоятельным положением по отношению к рекомендациям 131 и 133, поскольку допускает при ограниченных обстоятельствах оспаривание плана после его утверждения.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
Persuasion has proved to be an effective tool in a number of circumstances. В ряде случаев эффективным средством оказался метод убеждения.
ERRC/oA/AR stated that there were clear violations of data protection and that in some cases both Italian and non-Italian Roma and Sinti were subjected to the census under explicitly forceful and intimidating circumstances. ЕЦЗП/оА/АР заявили, что имели место явные нарушения положений по защите данных и что в ряде случаев рома и синти как итальянского, так и неитальянского происхождения подверглись переписи в условиях явного принуждения и запугивания.
Another concern was that the proposal failed to provide for exceptions, for example in circumstances where an obligation to disclose was established by law, such as an obligation to disclose evidence of a criminal offence. Еще одно замечание состояло в том, что в этом предложении не предусмотрено никаких исключений, например для случаев, когда обязательство в отношении раскрытия информации предусмотрено в законодательстве, например обязательство о раскрытии доказательств в отношении уголовного преступления.
While in strict legal terms, with the exception of some circumstances, international law does not impose direct responsibility on companies to respect human rights, private companies are in fact increasingly evaluated for their compliance with international human rights norms. Хотя с сугубо юридической точки зрения, за исключением некоторых случаев, международное право не налагает на компании прямой обязанности соблюдать права человека, деятельность частных компаний все чаще оценивается с точки зрения соблюдения ими международных норм в области прав человека.
Such measures were confidential unless the Ombudsman decided that circumstances warranted their disclosure. Такие меры являются конфиденциальными за исключением тех случаев, когда, по мнению омбудсмена, сложившиеся обстоятельства оправдывают придание их гласности.
Больше примеров...