Английский - русский
Перевод слова Certain

Перевод certain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Некоторый (примеров 84)
Well, no one's killed an archangel before, so there are certain risks involved. Ну, никто не убивал архангела прежде, поэтому есть некоторый риск.
Audit of IS users' activity for a certain time period. Аудит действий пользователей ИС за некоторый период времени.
Also, in this respect, Friedrichs (1944, pp. 132) says:- The main tool for the proof is a certain class of smoothing operators approximating unity, the mollifiers . Фридрихс пишет в связи с этим (Friedrichs 1944, С. 132):«Главным средством для доказательства является некоторый класс гладких операторов аппроксимативных единиц, «сглаживающих операторов»».
At present, certain events and facts permit some optimism about the consolidation of political institutions in Bosnia and Herzegovina with a view to building a modern democratic State, five years after the conclusion of the Dayton Accords. В настоящее время, через пять лет после заключения Дейтонских соглашений, разворачиваются определенные события и наблюдаются тенденции, вселяющие некоторый оптимизм в отношении укрепления политических институтов в Боснии и Герцеговине, которое ведет к созданию современного демократического государства.
Certain progress has been achieved. Был достигнут некоторый прогресс.
Больше примеров...
Определенный (примеров 1126)
I can offer love and... attention and a certain... lifestyle. Я могу дать ему любовь и... внимание и определенный... образ жизни.
Baseline data shows the existing situation in relation to an issue at a certain point in time. Базовые данные отражают существующее положение по какой-либо проблеме на определенный период времени.
Parties that would get a certain minimum percentage of votes would be entitled to participate in a coalition cabinet. Партии, которые получат определенный минимум голосов, будут иметь право входить в коалиционный кабинет.
The Member State would then be reimbursed by the United Nations, recognizing the international differences in salary scales and cost of living, on the basis of actual compensation paid, not to exceed a certain maximum amount. Затем расходы государства-члена возмещаются Организацией Объединенных Наций с учетом разницы в шкале окладов и стоимости жизни в различных странах на основе фактически выплаченной суммы компенсации, не превышающей определенный максимальный размер.
Mauritius, for instance, has introduced legislation requiring public- and private-sector employers with more than a certain number of staff, to employ a defined percentage of persons with disabilities, and provides for sanctions for non-compliance. Так, например, Маврикий принял законодательство, требующее от работодателей из частного и государственного секторов с определенным числом работников нанимать определенный процент инвалидов и предусматривающее санкции за несоблюдение.
Больше примеров...
Ряд (примеров 2021)
The amendment would replace paragraph 2 (d) of draft resolution L., which was unacceptable because it sought to impose a set of views on certain Member States. Текст этой поправки заменит положения подпункта d) пункта 2 проекта резолюции L., которые являются неприемлемыми, поскольку в них прослеживается стремление навязать некоторым государствам-членам определенный ряд мнений.
Notwithstanding its overall recommendation, the Advisory Committee made certain observations about the proposed budget and trusted that those issues would be addressed in the context of the budget proposal for 2015/16. Несмотря на свою общую рекомендацию, Консультативный комитет имеет ряд замечаний по поводу предлагаемого бюджета и надеется, что эти вопросы будут рассмотрены в контексте предлагаемого бюджета на 2015/16 годы.
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel argues that the communication is admissible and that the State party has failed to address certain issues raised by the communication, which must be taken as an acknowledgement of their admissibility. 5.1 В своих комментариях к представлению государства-участника адвокат утверждает, что рассматриваемое сообщение является приемлемым и что государство-участник не смогло ответить на ряд вопросов, поднятых в сообщении, и это следует рассматривать как признание их приемлемости.
The claimant has thus supported his claim with numerous witness statements, photographs, receipts, invoices and statements from vendors confirming that the claimant purchased certain items and containing details of the purchase date and price of the items. В подтверждение своей претензии он представил целый ряд свидетельских показаний, фотографии, товарные чеки, счета-фактуры и заявления продавцов, которые подтверждают факт приобретения заявителем некоторых предметов и содержат информацию о дате покупки и цене изделий.
I have certain demands. У меня есть ряд требований!
Больше примеров...
Уверенный (примеров 9)
I run in certain and walk out confused. Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку.
For 23 years I have slept in peace, certain that I'd averted the Prophecy. Двадцать три года я спал спокойно, уверенный, что изменил Пророчество.
Dear Charles, always so certain. Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный.
You were always so certain you knew better than I. Уверенный, будто всё знаешь, как и прежде!
An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 2033)
The application of a number of aspects of the Certification Scheme has highlighted the need to overcome certain national traditions and particular aspects of the diamond business. Внедрение различных аспектов Схемы сертификации подтвердило необходимость преодоления отдельных национальных традиций и особенностей алмазного бизнеса.
Heywood saw what he believed to be a disproportionate concentration of capital in the hands of a few as the result of a selective extension of government-backed privileges to certain individuals and organizations. Хейвуд считал, что непропорциональная на его взгляд концентрация капитала в руках немногих есть результат избирательного расширения обеспечиваемых правительством привилегий для отдельных лиц и организаций.
The case to which I have just referred adds another dimension: namely, that the Council, in dealing with a number of cases, acts according to the wishes of certain countries and not on the basis of the authorization given to it by the Charter. Случай, к которому я привлек внимание, добавляет еще одно измерение, а именно то, что Совет при решении ряда вопросов действует в соответствии с пожеланиями отдельных стран, а не на основе мандата, предоставленного ему Уставом.
The process of Secretariat reform should be a multilateral one. It must be transparent and participatory and must play a central role; it should not favour the particular interests of certain Member States or groups of Member States. Процесс реформирования Секретариата должен носить многосторонний характер, быть транспарентным, осуществляться при широком числе участников и играть центральную роль; он не должен служить конкретным интересам отдельных государств-членов или групп государств-членов.
Dependence on the conjuncture of one specific industry significantly increases the risk level, which is why shares in OJSC CNCIF Energy Premium Fund are recommended primarily for experienced investors with their own opinion regarding the attractiveness of certain branches of the economy. Зависимость от конъюнктуры отдельно взятой отрасли существенно увеличивает уровень риска, поэтому акции фонда ОАО ЗНКИФ «Премиум-фонд Энергия» мы рекомендуем, в первую очередь, опытным инвесторам, имеющим собственное представление о привлекательности отдельных отраслей экономики.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 885)
Moreover, certain rules of procedure (for example, with regard to voting) and certain financial procedures would require revision. Кроме того, будет необходимо пересмотреть некоторые правила процедуры (например, в отношении голосования) и отдельные финансовые процедуры.
Many delegations had proposed that certain topics should be treated as separate programmes; that was indeed the prerogative of Member States. Многие делегации предложили выделить некоторые темы в отдельные программы; это действительно является прерогативой государств-членов.
At the same time, the Group found that the operation of the Instrument could benefit from certain modifications and adaptations of the current standardized and simplified reporting forms. В то же время Группа отметила, что на функционировании механизма положительно сказались бы отдельные изменения и доработки существующих стандартизированных и упрощенных форм отчетности.
Many representatives reiterated their commitment to the objectives of the Protocol, and some countries that had not yet ratified certain amendments affirmed their intention to do so. Многие представители вновь заявили о своей приверженности делу достижения целей Протокола, и некоторые страны, которые еще не ратифицировали отдельные поправки, заверили о своем намерении сделать это.
Certain respondents recalled that the right to education needed to be linked with human rights education and the rights-based approach to schooling. Отдельные респонденты напомнили о том, что право на образование должно быть увязано с образованием в области прав человека и правозащитным подходом к школьному образованию.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 1436)
The Government needs to broaden its agenda for change and to declare a strong commitment to achieving certain goals within specified time-frames. Правительству необходимо расширить свою программу изменений и заявить о решительной приверженности достижению конкретных целей в оговоренные сроки.
Efforts are also under way to enhance the internal control environment, ensure better compliance with policies and procedures and develop UNFPA capacity in certain areas. Предпринимаются также усилия в целях укрепления системы внутреннего контроля, обеспечения более эффективного осуществления политики и процедур и укрепления потенциала ЮНФПА в конкретных областях.
In addition, my country will have the privilege to serve as Vice-President of the Review Conference of the Convention on Certain Conventional Weapons, which will take place in Geneva in the near future. Кроме того, моя страна будет иметь честь выполнять функции заместителя Председателя Конференции по рассмотрению действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия, которая пройдет в Женеве в ближайшем будущем.
The Czech Republic will also do its best to achieve a positive outcome at the Second Review Conference of the States Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons, to be held in December this year. Чешская Республика также сделает все возможное, чтобы добиться положительного результата второй Конференции государств-участников Конвенции о конкретных видах обычного оружия по рассмотрению действия Конвенции, которая должна пройти в этом году.
The progress report referred to above included a survey of conclusions for further policy and suggested additional measures to improve the position of women in general and certain categories of women. Вышеуказанный промежуточный доклад содержал целый ряд предложений относительно дальнейшей политики и дополнительных мер по улучшению положения женщин в целом и конкретных категорий женщин в частности.
Больше примеров...
Некоторой (примеров 276)
The Government had lifted taxes on certain basic commodities, which had provided some alleviation. Правительство отменило налоги на ряд основных товаров, что в некоторой степени облегчило положение.
Another conclusion, and quite a surprising one, is that increased financial and other resources can remedy the situation, but only to a certain extent and for a limited temporal duration. Другой вывод, при этом довольно неожиданный, состоит в том, что увеличение финансовых и других ресурсов может способствовать исправлению ситуации, но только в некоторой мере и на непродолжительное время.
Is it so hard to believe that there's one person in this galaxy who could regard me with a certain affection? Так трудно поверить, что в галактике есть хотя бы один человек, относящийся ко мне с некоторой привязанностью?
The peer review mechanism would work on the basis of existing information, rather than by collecting new information, and would thus be dependent, to a certain extent, on the work of the treaty bodies. Механизм экспертного обзора будет работать на основании имеющейся информации, а не заниматься сбором новых сведений, в связи с чем он будет в некоторой степени зависеть от деятельности договорных органов.
Winder constraints where the slitting process has physical or logical constraints: a very common constraint is that only a certain number of slitting knives are available, so that feasible patterns should not contain more than a maximum number of rolls. Мотальные машины ограничивают разрезание физически или логически: общие ограничения возникают из того, что только определённое число ножей допустимо, так что карта раскроя не должна содержать ножей больше некоторой величины.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 294)
Special conditions governing participation in trade union activities have been laid down for certain categories of persons. Применительно к отдельным категориям людей установлены особенные условия их участия в профсоюзной деятельности.
This dual approach could be considered by other commissions and possibly the Council on certain themes. Возможность использования такого двоякого подхода, вероятно, следует рассмотреть другим комиссиям, а также, применительно к отдельным темам, возможно и Совету.
Moreover, the prison authorities have created a system whereby certain inmates are entrusted with disciplining the rest, in return for certain privileges. Что касается тюремных властей, то они ввели порядок, при котором отдельным заключенным поручено следить за дисциплиной, за что они получают определенные привилегии.
Most participants responded in the context of the entire organization (or, in certain cases, specific categories of staff represented by some SRBs). Большинство участников отвечали по организации в целом (или в ряде случаев - по отдельным категориям персонала, представляемым некоторыми ОПП).
Cuba did not agree with a selective focus that prioritised certain elements in terms of human rights and democracy, as such an approach was detrimental to economic, social and cultural rights. Куба не согласна с избирательным акцентом, обеспечивающим приоритет отдельным элементам прав человека и демократии, поскольку такой подход наносит ущерб экономическим, социальным и культурным правам.
Больше примеров...
Уверенность (примеров 78)
However, we can realistically do so only when we are certain that we can meet our obligations. Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства.
But, in reality, that can be done only when we are certain of our capacity to fulfil our obligations, and for that to occur we must first resolve a number of military, technical, economic and financial problems. Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства, а для этого необходимо решить целый комплекс военных, технических, экономических и финансовых проблем.
To conclude, I would like to state that I am certain that this High-level Dialogue will provide us with a better understanding of all aspects of migration and development. В заключение я хотел бы выразить уверенность в том, что сегодняшний Диалог на высоком уровне позволит нам углубить наше понимание всех аспектов миграции и развития.
The monitoring mechanism was already in place, and he was certain that the leaders of the region would be willing to consider assuming this additional responsibility if so requested. Механизм контроля уже создан, и он выразил уверенность в том, что лидеры региона будут готовы, если к ним обратятся с такой просьбой, рассмотреть вопрос о том, чтобы взять на себя эти дополнительные функции.
Their successes fill us with confidence, and we are certain that they will apply the same wisdom to finding solutions to the social and political problems that some of them still face. Их успехи вселяют в нас уверенность, и мы убеждены в том, что они смогут проявить такую же мудрость в нахождении решений социальных и экономических проблем, с которыми некоторые из них по-прежнему сталкиваются.
Больше примеров...
Точно (примеров 469)
They're expecting a beast, that's for certain. Они ожидали меня озверевшего, это точно.
One thing is certain the heart never retiring. Одно точно: сердце никогда не уходит на пенсию.
In terms of the Office of the Prosecutor controlling and prioritizing its own translation needs, the Translation Unit in practice already designates a certain number of translators to work exclusively for the prosecution so that those translators can more accurately gauge the priority of the different documents. Что касается возможностей Канцелярии Обвинителя контролировать выполнение задач и устанавливать приоритеты в связи с письменным переводом, то на практике Группа письменного перевода уже выделяет определенное число письменных переводчиков для работы исключительно в этой канцелярии, с тем чтобы они могли более точно оценивать степень приоритетности различных документов.
At a certain point, I'm going to want to show this to the boyfriend. Точно. В одно прекрасное мгновение мне захочется показать это её парню...
But it's also possible that she's holding onto her most valuable bargaining chip: the identity of a corrupt government employee until she is quite certain that her inside contact cannot facilitate her escape. Но так же возможно, что она приберегает свой самый ценный козырь: знание личности коррумпированного государственного служащего, - до тех пор, пока она не будет точно уверена, что её человек внутри не сможет способствовать её побегу.
Больше примеров...
Конкретным (примеров 310)
These proposals can be clustered under certain headings representing potential elements of an alliance strategy between the United Nations and civil society actors. Эти предложения можно сгруппировать по конкретным разделам, которые представляют собой потенциальные элементы стратегии союза между Организацией Объединенных Наций и организациями гражданского общества.
The Conference reaffirms the need to continue the codification and progressive development of the rules of international law applicable to certain conventional weapons which may be excessively injurious or to have indiscriminate effects. Конференция вновь подтверждает необходимость продолжать кодификацию и прогрессивное развитие норм международного права, применимого к конкретным видам обычного оружия, которые могут наносить чрезмерные повреждения или иметь неизбирательное действие.
The issue of mobility and the need to preserve certain highly specialized, location-specific functions is discussed later in this report in paragraph 66. Вопрос о мобильности и необходимости сохранения определенных узкоспециализированных функций, привязанных к конкретным точкам, рассматривается в настоящем докладе в пункте 66.
We recognize the importance of the Convention on Certain Conventional Weapons as the international legally binding instrument on the transfer of conventional weapons. Мы признаем важную роль Конвенции по конкретным видам обычного оружия как международного, юридически обязательного документа, регулирующего передачу обычных вооружений.
Technologies enable the State to scan phone calls and text messages to identify the use of certain words, voices or phrases, or filter Internet activity to determine when an individual visits certain websites or accesses particular online resources. Технологии позволяют государствам отслеживать телефонные переговоры и текстовые сообщения для выявления использования определенных слов, голосов или фраз или для контроля веб-деятельности в целях определения, когда то или иное частное лицо заходит на определенные веб-сайты или получает доступ к конкретным онлайновым ресурсам.
Больше примеров...
Некий (примеров 139)
I've heard a certain Thracian was quite the price. Я слышал некий фракиец обошелся недешево.
I mean, there is a certain school of thought that says an engagement gets broken up, the girl should give back the ring with you there. Некий студент думал, что если он говорит что помолвка расторгнута, то девушка тут же обязана вернуть ему кольцо.
Minova: a certain Bizimana Manasi wounded by RCD elements. Минова: некий Бизимана Манаси получил огнестрельное ранение после того, как его обстреляли военнослужащие КОД.
The earliest records of what is known as Belgium today go as far back as the 4th century, when Armenian priests, merchants and intellectuals dropped anchor in Belgian ports including a certain Saint Servais, an Armenian bishop who visited town of Tongres, east of Brussels. Первые упоминания об армянах в Бельгии датируется IV веком, когда армянские священники, купцы и интеллигенция начали прибывать в бельгийские порты, некий армянский епископ, посетил город Тонгерен, к востоку от Брюсселя.
But after countries pass a certain development threshold, there is a tendency for pollution to decline with rising real incomes. Но после того, как страны перешагнут некий порог в своем развитии, намечается тенденция к уменьшению загрязнения: - масштабный фактор;
Больше примеров...
Иной (примеров 356)
Nonetheless, any reform is above all part of a certain logic aimed at achieving an objective. Вместе с тем, любая реформа - это прежде всего звено какой-то логической схемы, направленной на достижение той или иной цели.
The old system of labour division based on gender is, to certain extents, still maintained in some Vietnamese families, which has limited school opportunities for girls, and hindered women from taking up higher-level positions, getting high salary. Старая система разделения труда по признаку пола, которая в той или иной степени сохраняется в ряде вьетнамских семей, ограничивает возможности для обучения девочек в школе, мешает женщинам занимать более высокие должности и получать более высокую заработную плату.
These efforts have focused on overcoming of political obstacles to such returns in certain key areas as well as on supporting the creation of the necessary conditions for return, also through an integrated approach to the reconstruction of housing, social and other infrastructure. Эти усилия были сосредоточены на преодолении политических факторов, препятствующих такому возвращению в некоторые основные районы, а также на содействии созданию необходимых условий для возвращения, в том числе путем осуществления комплексного подхода к восстановлению жилья, социальной и иной инфраструктуры.
If, however, a couple marries or enters into another kind of relationship with each other, and if there are children, then certain possibilities are open to children and their parents, e.g.: Однако если формируется супружеская пара или двое лиц вступают в какой-либо иной тип взаимоотношений друг с другом и если у них есть дети, то у родителей и их детей появляются определенные права, например:
He believed that productivity gains that obviated certain jobs would nevertheless stimulate the larger economy and thus grow new jobs elsewhere, whether within the same corporation or in others. Он был уверен, что высокая производительность, пусть и повлияв отрицательно на количество доступных вакансий, в конечном счёте окажет стимулирующее воздействие на экономику в целом, вследствие чего новые рабочие места всё равно возникнут - в данной ли корпорации, или в некоторой иной.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 213)
Starving Myanmar's economy is unlikely to help, but it is certain to deepen the suffering of its people. Экономическое удушение Мьянмы вряд ли поможет, но оно, несомненно, усугубит страдания народа.
This is certain to be an underestimate, because financial data were submitted by only 26 out of 45 countries. Эти сведения являются, несомненно, неполными, поскольку финансовая информация была предоставлена только 26 из 45 стран.
This will also, without any question, involve considerable financial outlay and pose certain technical problems. Несомненно, и этот путь требует финансовых затрат и соответствующих технических решений.
It is certain from every investigation that followed since the event that the only people killed in the monastery by the bombing were 230 Italian civilians seeking refuge in the abbey. Из всех последующих расследований несомненно вытекало лишь то, что единственными пострадавшими при бомбёжке оказались итальянские мирные жители, искавшие убежища в аббатстве.
The fact that the current periodic report had been prepared in March 1993 no doubt accounted for the scant attention paid to certain phenomena which had become genuine sources of concern, namely, the manifestations of racism and racial discrimination recently observed in Norway. Тот факт, что нынешний периодический доклад был подготовлен в марте 1993 года, несомненно, объясняет, почему в них едва ли шла речь о явлениях, которые сегодня поистине вызывают беспокойство: это прежде всего проявления расизма и расовой дискриминации, наблюдаемые в последнее время в Норвегии.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 143)
it's not at all certain that he'll try anything again. Совершенно не обязательно, что он вообще еще когда-нибудь объявится.
It had already been decided that certain provisions of the Constitution would definitely change and the media were being excluded from public meetings. Уже было принято решение о том, что ряд положений конституции будут обязательно изменены и что средства массовой информации не будут допущены на встречи с местными жителями.
In the coming years, my delegation looks forward to a more substantive consideration by the Assembly of the report of the Council, not necessarily of the whole report but at least of certain issues addressed in it. Моя делегация надеется на более существенное рассмотрение Ассамблеей в предстоящие годы доклада Совета, не обязательно всего доклада, но, по крайней мере, определенных затронутых в нем вопросов.
His delegation agreed that achieving such a balance did not necessarily require growth in regular-budget resources and that the option of converting certain extrabudgetary posts to regular-budget posts should be borne in mind in that regard. Его делегация согласна с тем, что достижение такой сбалансированности не обязательно потребует увеличения ресурсов регулярного бюджета и что в этой связи необходимо учитывать возможность перевода некоторых должностей с финансирования из внебюджетных ресурсов на финансирование из регулярного бюджета.
This is not to be confused with proletarian internationalism as put forth by communists in that alter-globalists do not necessarily oppose the free market, but a subset of free-market practices characterized by certain business attitudes and political policies that they say often lead to violations of human rights. Это движение не следует путать с пролетарским интернационализмом, выдвинутым коммунистами, так как альтерглобалисты не обязательно являются противниками свободного рынка, выступая против определённых видов рыночной деятельности, которые часто приводят к нарушениям прав человека.
Больше примеров...
Тот или иной (примеров 63)
These bodies also work on connecting all women elected to a certain legislative body regardless of their political affiliation and coordination with gender centres, NGOs and similar executive bodies. Эти органы работают также над объединением всех женщин, избранных в тот или иной законодательный орган, независимо от их политических взглядов и взаимодействия с гендерными центрами, НПО и аналогичными исполнительными структурами.
The Special Rapporteur was concerned at the lack of any independent oversight mechanism to evaluate how multilateral development institutions staff and management decides whether or not to disclose a certain document, and how consistent these decisions are. Обеспокоенность Специального докладчика вызвало отсутствие какого-либо независимого надзорного механизма, который наблюдал бы за тем, как сотрудники и руководство многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, решают, следует ли обнародовать тот или иной документ, и насколько последовательными являются эти решения.
Attention should be directed to specifics of the exposure, age at exposure, absorbed dose to certain tissues and the particular effects of interest; Внимание следует уделять специфике воздействия, возрасту на момент облучения, дозе, поглощенной определенными тканями, и конкретным последствиям, представляющим тот или иной интерес;
At certain periods, two or more staff members dealt in parallel with the programme, which was of course an advantage in the case of individual absences, but which also left open the question of who was really in charge. В некоторых случаях два или несколько сотрудников занимались одними и теми же вопросами программы, что, несомненно, было бы полезным в случае отсутствия отдельных лиц, однако чаще всего в результате этого невозможно было определить, кто отвечает за тот или иной вопрос.
Of particular significance to this issue is the fact that emphasis on bid costs varies depending on which solicitation method is chosen, creating the inherent risk that a particular solicitation method may favour a certain group of vendors. Особо важен в этом контексте тот факт, что относительный упор на указанные в предложении цены зависит от того, какой метод запрашивания предложения выбран, что чревато тем, что тот или иной конкретный метод запрашивания предложений может обеспечить предпочтение определенной группе поставщиков.
Больше примеров...