Thus, the measures taken by the Heads of Government of the Caribbean Community at their seventh meeting, held in Bridgetown from 3 to 7 July, this year, move in this direction. |
Так, меры, предпринятые главами государств и правительств Карибского сообщества на их 7-м заседании, которое состоялось в Бриджтауне 3-7 июля этого года, сориентированы в этом направлении. |
Comprehensive as it is, the Programme of Action negotiated and agreed upon at Bridgetown addresses innumerable issues relating to the sustainable development of small island States, issues which have been repeatedly underscored and which have been universally recognized. |
Программа действий, которая носит всеобъемлющий характер и была согласована в Бриджтауне, затрагивает целый ряд вопросов, касающихся устойчивого развития малых островных государств; причем это те вопросы, которые неоднократно подчеркивались и были общепризнаны. |
Beginning with the World Summit for Children, we have focused on sustainable development in Rio de Janeiro, human rights in Vienna, the sustainable development of small island developing States in Bridgetown and now, population in Cairo. |
После Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, в Рио-де-Жанейро мы сконцентрировали свое внимание на устойчивом развитии, в Вене - на правах человека, в Бриджтауне - на устойчивом развитии малых островных развивающихся государств, а теперь в Каире - на народонаселении. |
The Department should further strengthen its information resources in the Caribbean by appointing national information officers to the UNDP offices in Kingston and Bridgetown and should constantly review the allocation of resources to Information Centres in the developing world. |
Департаменту необходимо предпринять дополнительные усилия по укреплению своих информационных ресурсов в Карибском бассейне путем назначения национальных сотрудников по вопросам информации в представительства ПРООН в Кингстоне и Бриджтауне и на постоянной основе проводить анализ распределения ресурсов информационным центрам в развивающихся странах. |
She grew up in a three-bedroom bungalow in Bridgetown and sold clothes with her father in a stall on the street. |
Певица росла в скромном трёхкомнатном доме в Бриджтауне, и ей приходилось торговать одеждой в торговой палатке со своим отцом. |