They cover several key areas such as the scaling up of activities in support of the MDGs, or bolstering economic development, trade and finance. |
Они касаются ряда ключевых областей, таких, как активизация деятельности в поддержку ЦРДТ и укрепление экономического развития, торговли и финансирования. |
The Ministers viewed their meeting at Geneva as setting in motion a process aimed at strengthening peace and stability in South Asia, at encouraging restraint by India and Pakistan, at promoting the resolution of outstanding differences and at bolstering the international non-proliferation regime. |
Министры рассматривают свою встречу в Женеве как начало процесса, направленного на укрепление мира и безопасности в Южной Азии, поощрение проявления сдержанности Индией и Пакистаном, содействие устранению сохраняющихся разногласий и укрепление международного режима нераспространения. |
The report of the Secretary-General rightly emphasizes the importance of economic recovery, which should be integrated into other peacebuilding tasks such as security sector reform; rule of law, including the protection of human rights; bolstering State authority; and transitional justice. |
В докладе Генерального секретаря справедливо выделяется значение оздоровления экономики, которое следует включать в другие задачи миростроительства, такие как реформа сектора безопасности, обеспечение верховенства права, в том числе защита прав человека, укрепление государственной власти и обеспечение правосудия в переходный период. |
In order to become better prepared to tackle future pandemics, the world must invest now in strengthening public-health systems, bolstering developing countries' disease-prevention capacity, and establishing new and flexible financing instruments. |
Для того, чтобы стать более подготовленным к решению будущих пандемий, мир должен сейчас инвестировать в укрепление систем общественного здравоохранения, укрепление способности профилактики заболеваний в развивающихся странах, а также создание новых и гибких финансовых инструментов. |
In 2008, it made possible the strengthening of the Department of Political Affairs of the Secretariat, with a view to bolstering the Organization's preventive capacity. |
В 2008 году она обеспечила укрепление Департамента по политическим вопросам Секретариата в целях поддержания превентивного потенциала Организации. |