Английский - русский
Перевод слова Basis

Перевод basis с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основа (примеров 1663)
Of the responding States, 26 indicated that they required a treaty basis to grant extradition. Из числа заполнивших вопросник государств 26 указали, что у них для осуществления выдачи требуется договорная основа.
Without doubt the most efficient basis for FMCT verification is to build on existing safeguards agreements, supplementing these as necessary. Бесспорно, наиболее действенная основа для проверки по ДЗПРМ состояла бы в том, чтобы опереться на существующие соглашения о гарантиях и по мере необходимости дополнять их.
Women's property rights as a basis for empowerment Имущественные права женщин как основа для расширения прав и возможностей
The Committee further observed that the legal basis for the modification of the author's name and patronymic remained unclear and that the State party had not disputed the author's claim that such modification actually violated the domestic laws of the State. Комитет отметил также, что правовая основа для изменения имени и отчества автора остается неясной и что государство-участник не оспорило утверждение автора о том, что такое изменение фактически нарушает внутренние законы государства.
It is the basis for a now vastly enhanced international human rights programme, which has undergone substantial elaboration, not only in the codification of rights and freedoms but also in the development of human rights standards. Это - основа стратегии международного сообщества в области прав человека, которая приобрела в настоящее время большие масштабы не только в сфере кодификации прав и свобод, но и разработки норм в области прав человека.
Больше примеров...
База (примеров 480)
There is thus no statutory basis for challenging the substantive necessity of detention. Таким образом, отсутствует правовая база для оспаривания принципиальной потребности в задержании.
There is no legal basis for courts in China to recognize and enforce interim measures and preliminary orders from foreign arbitral tribunals. В Китае отсутствует правовая база для признания судами и приведения в исполнение обеспечительных мер и предварительных постановлений иностранных арбитражных судов.
The development of a legislative framework has provided a sound basis for this process. Прочным фундаментом этого процесса послужила сформированная законодательная база.
The legal basis, organizational structure, principles of functioning and CIS members co-ordination on equal base within the regional organization have been created and are ensuring the: Созданы правовая база, организационная структура и принципы функционирования и взаимодействия всех участников СНГ на равноправной основе в составе региональной организации обеспечивающие:
In the course of a relatively short period, a political and legal basis for the regulation of ethnic and national processes that takes into account and ensures the harmonious development and optimum balance of the interests of various ethnic groups was created and is still being improved. В течение относительно короткого времени в государстве создана и продолжает совершенствоваться политико-правовая база регулирования этнонациональных процессов, обеспечивающая учет, гармоническое сочетание и оптимальный баланс интересов этнических групп.
Больше примеров...
Исходя (примеров 907)
On that basis, the Court examined whether such preconditions had been met. Исходя из этого, Суд изучил вопрос о том, были ли выполнены такие предварительные условия.
On this basis, I recommend that the Security Council decide to establish it forthwith. Исходя из этого, я рекомендую Совету Безопасности принять решение о ее незамедлительном создании.
It is on this basis that a fixed annual allocation of $3.5 million is proposed. Именно исходя из этого, предлагается установить фиксированные ежегодные ассигнования в размере 3,5 млн. долл. США.
The Republicans will be destroyed & I think the friends of peace will become so strong as that the next administration will go in on that basis. Республиканцы будут побеждены и я думаю, сторонники мира станут сильнее и новая администрация будет действовать исходя из этого».
(c) Requisitions by the various offices at Headquarters and at field offices were made on a per-need basis, which implied the lack of an annual procurement plan; с) заказы на закупку подготавливались различными подразделениями в Центральных учреждениях и отделениях на местах исходя из возникающих потребностей, что наводит на мысль об отсутствии в этих подразделениях годового плана закупок;
Больше примеров...
Основание (примеров 296)
Wikileaks founder Julian Assange has suggested that the documents could form the basis for prosecuting war crimes committed by US forces against Afghan civilians. Основатель Wikileaks Джулиан Ассанж предположил, что документы могли создать основание для преследования в судебном порядке военных преступлений, совершенных американскими силами против афганских граждан.
Moreover, broadening of the possibility for staff members to acquire or retain permanent resident status would provide a more secure basis for their families to remain in that country while the staff member is required to serve in another duty station or field operation. Кроме того, расширение возможности получения или сохранения сотрудниками статуса постоянного резидента позволило бы обеспечить более гарантированное основание для их семей оставаться в этой стране в период, когда сотрудник будет вынужден работать в другом месте службы или в полевой миссии.
A. Basis for valuation, including changes affecting the results А. Основание для оценки, включая изменения, влияющие на результат
In some cases, antimoney-laundering and counter-financing of terrorism laws have never been used as the basis for criminal prosecution or charges. В некоторых случаях законы о борьбе с отмыванием денег и о борьбе с финансированием терроризма никогда не использовались как основание для уголовного преследования или предъявления обвинения.
We understand the scientific basis for the interrelatedness of life but our ego hasn't caught up yet. Мы понимаем научное основание факта, что формы жизни взаимосвязаны, но наше эго еще не доросло до этого понимания.
Больше примеров...
Порядке (примеров 1566)
Activities to be undertaken on a priority basis within the framework of the memorandum of understanding include joint planning exercises, operational modalities for information exchange, the harmonization of drug-related legislation and joint training of demand reduction staff. В соответствии с условиями меморандума планируется провести в первоочередном порядке различные мероприятия, в том числе в области совместного планирования, оперативных методов обмена информацией, унификации законов о наркотиках и совместных курсов подготовки кадров по вопросам сокращения спроса.
The Commission is to address the problems of racial discrimination on a priority basis and seek avenues to remove all existing barriers and impediments to equal opportunity. 12 Задача Комиссии заключается также в том, чтобы в первоочередном порядке решать проблемы расовой дискриминации и изыскивать способы устранения всех существующих барьеров и препятствий на пути обеспечения равных возможностей 12/.
Pursuant to Government Regulation No. 318 of 23 December 1996 on the establishment of conditions and procedures for payment of State social benefits, these individuals are entitled to receive subsistence benefits on the same basis as others. Согласно постановлению правительства Nº 318 от 23 декабря 1996 года об условиях и порядке выплаты государственных социальных пособий таким лицам предоставляется право на получение пособий по обеспечению прожиточного минимума на общих основаниях.
To strengthen national capacities for monitoring environmental change and to enhance the scientific basis for decision making, UNEP provided 170,000 satellite data sets from the Landsat series to 168 countries. е) в порядке укрепления национального потенциала в области мониторинга экологических изменений и укрепления научной базы для целей принятия решений ЮНЕП предоставила 168 странам 170 наборов спутниковых данных из серии "Ландсат".
Meanwhile, due to the pressure created by the scope and urgency of problems in this area, the Government has often had to act as a sort of fire brigade, solving problems in isolation and on an ad hoc basis. Тем временем в силу масштаба и неотложного характера проблем в этой области правительству зачастую приходится действовать в «пожарном порядке», решая проблемы по отдельности в каждом конкретном случае.
Больше примеров...
Соответствии (примеров 1852)
Under its legislation, all women with disabilities enjoyed equal rights on an equal basis. В соответствии с законодательством страны все женщины-инвалиды имеют равные права на равной основе.
We encourage the reinforcement of the institutional and operational capacities of that police force, which will enable it to shoulder its responsibilities in accordance with international norms and to ensure security and order throughout the territory on a long-term basis. Мы поощряем укрепление организационного и оперативного потенциалов этих полицейских сил, что позволит им выполнять свои обязанности в соответствии с международными нормами и на долгосрочной основе обеспечивать безопасность и порядок на всей территории страны.
The State party explains that there is no judicial recognition of any Aboriginal laws, customs or traditions relating to marriage, but that the author and his wife had entered into a marriage under the Marriage Act 1961, providing the basis for the Family Court's jurisdiction. Государство-участник указывает на отсутствие какого-либо юридического признания законов, обычаев или традиций аборигенов, касающихся брака, и отмечает, что автор и его жена вступили в брак в соответствии с Законом 1961 года о браке, что создает основу для юрисдикции Суда по семейным делам.
(c) Agreeing to allow States to tax multinationals on a global unitary basis, with appropriate mechanisms to allocate tax revenues internationally and help avoid transfer pricing abuses; с) заключение соглашения, в соответствии с которым государство будет иметь возможность облагать налогами многонациональные корпорации по единой глобальной ставке и которые будут предусматривать надлежащие механизмы для распределения поступлений от налогов в международном масштабе и содействовать недопущению злоупотреблений трансфертным ценообразованием;
The information received in response, as well as information gathered from publicly available sources, will form the basis of the report of the Secretary-General, which will be submitted to the Council at its twenty-first session, pursuant to paragraph 5 of resolution 19/18. Поступившая в ответ на запросы информация, а также информация, полученная из общедоступных источников, ляжет в основу доклада Генерального секретаря, который будет представлен Совету на его двадцать первой сессии в соответствии с пунктом 5 резолюции 19/18.
Больше примеров...
Фундамент (примеров 163)
So Pauli's principle really is the basis upon which the whole of chemistry, and ultimately biology, rests. Так что принцип Паули - это, действительно, фундамент, на котором покоится вся химия, а в конечном счёте, и биология.
As the ethical and philosophical foundation of fundamental rights, the principle of respect for human dignity provides the basis for all other individual rights. Выступая в качестве нравственно-философского обоснования основных прав, принцип уважения человеческого достоинства образует фундамент всех остальных прав человека.
He expected that this initial phase would be adequately funded and monitored so as to ensure follow-up on a sustainable basis and lay the foundation for regional training programmes and the use of information technology. Он выразил надежду, что этот начальный этап будет надлежащим образом финансироваться и контролироваться, с тем чтобы можно было обеспечить устойчивую последующую деятельность и заложить фундамент для региональных учебных программ и использования информационной технологии.
This education should focus on the inherent value of caregiving and other responsibilities that have typically been undertaken by women and girls, and that promote human flourishing, interconnectedness, and the basis for building strong families at the heart of society. В рамках такой просветительской работы необходимо уделять основное внимание ценности ухода за другими людьми и другим обязанностям, которые, как правило, возлагаются на женщин и девочек и которые способствуют расцвету личности, взаимосвязи между людьми и формируют фундамент для создания сильных семей в основе общества.
Secured private ownership of land provides a sound basis for social and economic policy, because a good policy on land rights and land registration creates confidence and promotes an active land market and efficient land use. Гарантии частной собственности на землю создают прочный фундамент для проведения социально-экономической политики, поскольку эффективное регулирование земельных прав и регистрация земельных ресурсов способствуют укреплению доверия и стимулируют развитие земельного рынка и эффективное землепользование.
Больше примеров...
Условиях (примеров 785)
The Working Group is exploring ways of making the excess cable and satellite capacity of telecommunications carriers available to developing countries on a discounted basis. Рабочая группа изучает возможности, связанные с использованием избыточных мощностей, кабельных и спутниковых телекоммуникационных компаний для предоставления развивающимся странам доступа на льготных условиях.
Representative repeat questionnaires create the basis for media development and setting topics for the measures, and make possible changes to the content-related tasks clear in light of changing social backgrounds. Основу для разработки средств и определения тематики мер составляют повторные представительные вопросники, которые позволяют вносить необходимые изменения в субстантивные задачи в свете изменений в социальных условиях.
One historic advantage of Soviet statistics was used here: in the time of the centralized economy, production accounting was very detailed, many data items, above all production volumes, were collected on a monthly basis. При этом использовалось преимущество, сохранившееся по исторической традиции российской статистики: в условиях плановой экономики очень детализировано был поставлен учет производства, многие показатели, прежде всего - объемы выпуска, собирались с месячной периодичностью.
Mr. Madafferi's transfer to home detention, which lasted from 14 March 2002 to 25 June 2003, was "on an actual cost recovery basis to the department". Перевод г-на Мадаффери на содержание под стражей в домашних условиях, которое продолжалось с 14 марта 2002 года по 25 июня 2003 года, осуществлялось на условиях "фактической компенсации расходов министерству".
In addition to the above, the Commission reviewed the following three options, which used as a basis the preceding factors and results for increasing the current flat amounts of allowances under the mobility and hardship scheme for implementation on 1 January 2012. Помимо вышеуказанной информации Комиссия рассмотрела следующие три варианта повышения с 1 января 2012 года нынешних фиксированных размеров надбавок в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, основанные на использовании указанных выше коэффициентов и результатов.
Больше примеров...
Принципу (примеров 186)
The Government of Bolivia was committed to fighting poverty, on a basis of equality and with full respect for multiculturalism. Правительство Боливии привержено принципу борьбы с нищетой на основе равенства и полного уважения культурного многообразия.
Even though it was understood that the Committee proceeded on the basis that "nothing is agreed until everything is agreed", delegations were urged to refrain from reopening the discussion on provisions that had been substantially agreed upon during previous sessions. Даже хотя было достигнуто понимание, что Комитет работает по принципу «ничто не согласовано, пока не согласовано все», делегациям было настоятельно предложено воздерживаться от возобновления обсуждения положений, которые были в основном согласованы на предыдущих сессиях.
A sincere commitment to multilateralism on the part of the big Powers will send a strong signal to all nations, large and small, that the purposes and principles of the United Nations shall form the basis of the conduct of relations between nations. Искренняя приверженность крупных держав принципу многосторонности станет для всех государств, больших и малых, мощным сигналом о том, что отношения между государствами будут строиться в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
Because they were applying en masse, the normal policy of the Land Board would have been to allocate their plots on a first come, first served basis. Поскольку они обращались с этими просьбами в массовом порядке, обычной политикой Земельного управления было выделение им участков по принципу "первенство в обращении".
GTMO is chaired by one of the member countries of the group on an annual rotational basis. З. Функции председателя ГТЗС осуществляются одной из стран - членов этой группы в течение одного года по принципу очередности.
Больше примеров...
Признакам (примеров 29)
The NGOs are increasingly better structured and are gradually becoming organized on a sectoral or thematic basis. НПО становятся все более структурированными и постепенно объединяются по отраслевому или тематическому признакам.
The refugees who left the country after the failed coup should be able to return in safety without fear of persecution on ethnic basis. Беженцы, покинувшие страну после неудавшегося переворота, должны иметь возможность в условиях безопасности вернуться в страну, не опасаясь преследования по этническим признакам.
Information of the number of births occurring over a period and classified by various characteristics of the women bearing the children concerned constitutes the basis for the analysis of the dynamics of reproduction. Информация о числе рождений за определенный период времени, в разбивке по различным признакам женщин, бывших беременными и родивших этих конкретных детей, представляет собой основу для анализа динамики воспроизводства.
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение.
(b) The Administration from exercising racial discrimination on a general or individual basis, and offers everyone the opportunity to challenge laws, orders or specific administrative decisions before the Constitutional Court by claiming that they contain racially discriminatory language. Ь) предусматривает запрет на осуществление административными органами расовой дискриминации на общей или индивидуальной основе и обеспечивает каждому человеку возможность оспаривания законов, постановлений или конкретных административных решений в Конституционном суде путем подачи заявления о том, что их содержание подразумевает дискриминацию по расовым признакам.
Больше примеров...
Началах (примеров 77)
Such assistance may be requested by a common accord of parties involved in corresponding negotiations and shall be rendered by the Division on an impartial basis. Такая помощь может быть запрошена по взаимному согласию сторон, участвующих в соответствующих переговорах, и будет предоставляться Отделом на началах беспристрастности.
If the Government was serious about ensuring women's participation in development, then women had to have access to land and other assets on the same basis as men. Если оно серьезно настроено обеспечить участие женщин в развитии, то женщины должны иметь доступ к земле и другим ресурсам на тех же началах, что и мужчины.
The joint initiative launched by the leaders of China and Russia in September 2010 is aimed at creating a comprehensive architecture for security and cooperation in the Asia-Pacific region on a bloc-free legal basis. Выдвинутая лидерами России и Китая в сентябре 2010 года совместная инициатива направлена на создание в Азиатско-Тихоокеанском регионе всеобъемлющей архитектуры безопасности и сотрудничества, основанной на правовых внеблоковых началах.
Participation in the committee would be on an honorary basis, and funding for specific development tasks should be provided by interested States with contributions from the Government of the Democratic Republic of the Congo, utilizing existing proceeds from the licensing of natural resource rights. Участие в этом Комитете будет осуществляться на общественных началах, а финансирование конкретных задач по разработке будет обеспечиваться заинтересованными государствами при участии правительства Демократической Республики Конго, использующего существующие поступления от выдачи лицензий на права, связанные с природными ресурсами.
Duplenko retired, the Department was headed, on a basis of social obligation, by the Minister of Public Health of Ukraine Professor P.L. К.Ф. Дупленко на пенсию, кафедру на общественных началах возглавил министр здравоохранения Украины профессор П.Л.
Больше примеров...
Базисных (примеров 111)
For example, South Africa increased the repurchase rate by 50 basis points to 12 per cent in June 2008, raising the prime lending rate to 15.5 per cent. Например, в июне 2008 года Южная Африка повысила выкупной курс на 50 базисных пунктов до уровня в 12 процентов, подняв базовую ставку кредита до 15,5 процента.
The rate used by UNHCR is based on high quality corporate bonds denominated in Euros, rounded to the nearest 5 basis points (the rate calculated before rounding was 6.17 per cent). Ставка, которая используется УВКБ, основана на высококачественных корпоративных облигациях, деноминированных в евро, округленных до ближайших пяти базисных пунктов (ставка, которая была получена до округления, составляла 6,17%).
The United States Federal Reserve has raised rates by 200 basis points since June 2004 and an increase of another 100 basis points is assumed, bringing short-term interest rates to 4 per cent. С июня 2004 года Федеральная резервная система Соединенных Штатов повысила ставки на 200 базисных пунктов и предполагает увеличить их еще на 100 базисных пунктов, в результате чего процентные ставки по краткосрочным кредитам достигнут 4 процентов.
The notation for the split-valence basis sets arising from the group of John Pople is typically X-YZg. Название валентно-расщеплённых базисных наборов, созданных группой Джона Попла, выглядит обычно как X-YZg.
The Monetary Policy Committee lowered the Selic target rate by 375 basis points in 2012 to 7.25 per cent, and subsequently lifted it to 10 per cent by the first quarter of 2014 as inflation re-accelerated. В 2012 году Комитет по кредитно-денежной политике понизил базовую ставку СЕЛИК на 375 базисных пунктов до 7,25 процента, а к первому кварталу 2014 года повысил ее до 10 процентов в связи с возобновлением роста инфляции.
Больше примеров...
Масштабе (примеров 175)
It also contributes to the goals of poverty alleviation and employment creation on a worldwide basis. Она способствует также достижению целей борьбы с нищетой и обеспечения занятости во всемирном масштабе.
UN/EDIFACT provides the rules for EDI on a global basis. ЭДИФАКТ/ООН обеспечивает правила ЭОД для использования в глобальном масштабе.
Unless effective action is taken at the international and national levels, overfishing may become so severe that it might well threaten the long-term sustainability of living marine resources on a global basis. Если на международном и национальном уровнях не будут приняты эффективные меры, то запасы могут быть подорваны настолько сильно, что вполне может возникнуть угроза долгосрочной устойчивости морских живых ресурсов в глобальном масштабе.
Since the costs of such military or peacekeeping operations were internationally shared in the form of contributions, the costs of economic sanctions should similarly be borne on a more equitable basis, bearing in mind the special responsibility of the major industrialized countries in that regard. Поскольку стоимость таких операций распределяется в международном масштабе в виде взносов, стоимость экономических санкций также должна распределяться более справедливо с учетом особой ответственности в этом отношении крупных промышленно развитых стран.
In addition, the reports also reached a subsidiary conclusion that Hamas tactics, although on a far more restricted basis, also constituted violations of the laws of war. Кроме того, в докладах сделан также дополнительный вывод о том, что тактика ХАМАС также является нарушением законов войны, хотя и в гораздо более ограниченном масштабе.
Больше примеров...
Обоснование (примеров 167)
His delegation had many questions and reservations with regard to the Secretariat's statement of programme budget implications, including the basis for its estimates; the costs related to the draft resolution should be absorbed by the Secretariat. У делегации Японии много вопросов и оговорок в отношении заявления Секретариата о последствиях для бюджета по программам, включая обоснование его сметных расчетов; расходы, относящиеся к проекту резолюции, должны быть покрыты Секретариатом.
The Committee still has not been provided with a convincing justification in support of the need for the functions to be carried out on a non-rotating basis. Комитету до сих пор не предоставлено убедительное обоснование необходимости выполнения этих функций сотрудником, не подлежащим ротации.
In the view of the Advisory Committee, the report of the Secretary-General on the expanded feasibility study does not provide comprehensive analysis of the four options presented, nor a sound basis for the conclusion that option 3 is the most preferable option. По мнению Консультативного комитета, доклад Генерального секретаря, посвященный расширенному анализу возможностей, не содержит ни всестороннего анализа всех четырех представленных вариантов, ни убедительных аргументов в обоснование того, что вариант 3 является предпочтительным.
Justification for the continued presence would be evaluated and measured against caseload development and other mission requirements and would form the basis for the OIOS budget submission for 2010/11: Обоснование постоянного присутствия будет качественно и количественно оцениваться с учетом динамики рабочей нагрузки и других потребностей миссий, и результаты такой оценки будут формировать основу для бюджетных предложений УСВН на 2010/11 финансовый год:
In support of its claim, the claimant provided copies of the four contracts that form the basis of its claim and relies on its audited financial statements for the financial periods ending 1 August 1990 and 31 December 1991. В обоснование своей претензии заявитель представил копии четырех контрактов, лежащих в основе его претензии, а также аудированную финансовую отчетность за периоды, завершившиеся 1 августа 1990 года и 31 декабря 1991 года.
Больше примеров...
Базис (примеров 119)
A fundamental cycle basis is automatically weakly fundamental (for any edge ordering). Фундаментальный базис циклов является автоматически слабо фундаментальным (для любого упорядочения циклов).
Therefore, the fundamental cycles form a basis for the cycle space. Таким образом, фундаментальные циклы образуют базис пространства циклов.
This line, therefore, is imposed as the only order of battle, and consequently as the basis of all fleet tactics. Последний, поэтому, избран, как единственный боевой строй, а следовательно и как базис для всей тактики флота.
This emphasis on the management and development of healthy relationships reflects the underlying purpose of the Treaty of Waitangi: to establish a basis on which two quite different peoples could live together harmoniously and to mutual advantage. Такое особое внимание сохранению и развитию хороших взаимоотношений является отражением основополагающей цели Договора Вайтанги, а именно: установить базис, на котором два совершенно различных народа могли бы совместно строить свою жизнь на основе гармонии и взаимной выгоды.
In April 1940, the Soviet Union withdrew its promises given with regard to Basis Nord. В апреле 1940 года советское правительство отозвало все свои прежние обещания, касавшиеся Базис Норд.
Больше примеров...
Базисный (примеров 11)
2/ The figures on percentage change should be based on constant prices; please indicate which year has been chosen as a basis. 2/ Данные об изменениях в процентах должны быть рассчитаны в постоянных ценах; просьба указать базисный год.
Examples of selected classes (basis 1997) are given below (the figures will be increased in line with inflation plus 1.5% every year): Некоторые из них (базисный 1997 год) приводятся ниже в качестве примера (указанные ниже цифры будут ежегодно возрастать сообразно с темпами инфляции плюс 1,5%):
Immediately after the attacks of 11 September the spread between United States Treasury bonds and JPMorgan's emerging market index widened by 81 basis points. Сразу же после совершенных 11 сентября нападений разрыв между облигациями Казначейства Соединенных Штатов и составляемым компанией «Дж.П. Морган» индексом активности на формирующихся рынках увеличился на 81 базисный пункт.
One is also exposed to basis risk in reality, one will not be locking in the export prices of the country concerned, but rather a reference price (e.g. the New York Mercantile Exchange crude oil price). Кроме того, на практике существует также риск, связанный с выбором соответствующей базы (базисный риск), поскольку фиксируются не экспортные цены данной страны, а какая-либо справочная цена (например, цена на сырую нефть на Нью-Йоркской товарной бирже).
A base period of five or six years would therefore be reasonable and would provide a basis for consensus. В этой связи базисный период продолжительностью пять-шесть лет был бы наиболее разумным и явился бы основой для достижения консенсуса.
Больше примеров...
Основополагающий принцип (примеров 6)
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами.
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the basic principle in the regulations was that application would be taken on a "first-come, first-served" basis. Однако в случае полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок основополагающий принцип правил состоит в том, что заявки будут приниматься на основе очередности.
Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights serves as a basis for the establishment of freedom of expression as an inalienable right enjoyed by all human beings. Основополагающий принцип свободы самовыражения как неотъемлемого права всех людей закреплен в статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Commission therefore considered it necessary to include in the draft regulations a procedure for resolving such claims on a fair and equitable basis, although the basic principle of the draft regulations remained that applications would be taken on a first-come, first-served basis. В этой связи Комиссия сочла необходимым включить в проект правил процедуру урегулирования таких притязаний на справедливой и разумной основе, хотя основополагающий принцип проекта правил по-прежнему заключается в том, что заявки будут рассматриваться строго в порядке их поступления.
The air pollution policy development had benefited from its basis in cost-efficiency; Ь) для разработки стратегии по борьбе с загрязнением воздуха благотворное влияние имел основополагающий принцип обеспечения затратоэффективности;
Больше примеров...