Английский - русский
Перевод слова Based

Перевод based с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основанный (примеров 1821)
Cuban health personnel and scientific researchers follow a code of ethics based on values recognized by the relevant international organizations, but also based on the belief, upheld by Cuba's national hero, Jose Martí, that "Mankind is our country". Медицинский персонал и научные работники Кубы соблюдают этический кодекс, основанный на ценностях, признаваемых соответствующими международными организациями, а также основанный на убеждении, которое разделял кубинский национальный герой Хосе Марти, в том, что "человечество является нашей страной".
Thus, a peace based on principles is the only kind of peace that can endure. Поэтому мир, основанный на принципах, - это единственно прочный мир.
The Millennium Development Goals (MDGs)-based 7th five-year National-Socio Economic Development Plan (2011 - 2015) has been drafted and will be adopted by the 7th Legislature of the National Assembly in 2011. Уже разработан основанный на Целях развития тысячелетия (ЦРТ) седьмой пятилетний Национальный план социально-экономического развития на 2011-2015 годы, который будет принят Национальным собранием седьмого созыва в 2011 году.
Prior to or after Stormbreaker's theatrical release, Horowitz had written a screenplay based on Point Blanc, but stated that the chances of further films based on the Alex Rider novels were "fairly slim" due to the film's underperformance at the box office. До или после выхода «Громобоя» Энтони Хоровиц писал сценарий к фильму, основанный на романе «Белый пик», но заявил, что шансы на дальнейшие фильмы, основанные на серии романов Алекс Райдер, были «довольно низкими» из-за недостаточного финансирования.
The Committee recommends that the State party adopt a rights-based approach based on the Convention on the Rights of the Child in the new National Plan of Action and ensure that it is developed through a participatory and decentralized process, including the participation of children. Комитет рекомендует государству-участнику применить основанный на правах подход к Конвенции о правах ребенка и к новому национальному плану действий, а также обеспечить, чтобы он был разработан в рамках процесса, основанного на широком привлечении участников и принципах децентрализации, включая участие детей.
Больше примеров...
Учетом (примеров 5740)
Assessing a contribution from staff unions and associations based on a fixed percentage of revenues from staff dues would pose difficulties given the differences in revenue sources. Начисление взносов союзов и ассоциаций персонала в виде фиксированной суммы, определяемой на основе фиксированного процента поступлений от взносов сотрудников, создало бы затруднения с учетом различий в источниках поступлений.
It agreed that the term "national forest programme" is a generic term for a wide range of approaches to sustainable forest management within different countries, to be applied at national and subnational levels based on the basic principles outlined below. Она признала, что термин "национальная программа лесопользования" является общим понятием, характеризующим самые различные подходы к устойчивому лесопользованию в различных странах, и этот термин должен использоваться на национальном и местном уровнях с учетом основных принципов, изложенных ниже.
In two other cases, although United States law would have permitted prosecution based solely on the principle of universality and the offenders' presence in the United States, alternative bases for jurisdiction were invoked. В двух других делах, в то время как законодательство Соединенных Штатов позволяло осуществлять судебное преследование исключительно на основе принципа универсальности, и с учетом присутствия правонарушителей в Соединенных Штатах были приведены альтернативные основания для установления юрисдикции.
Based on above mentioned considerations the Statistical Office set a goal to develop methodological solutions for the following issues: С учетом вышеуказанных соображений Статистическое управление поставило перед собой задачу найти методологические решения для:
Based on the information provided in the present report and the detailed recommendations, the Commission may wish to: С учетом информации, представленной в настоящем докладе, и подробных рекомендаций Комиссия может пожелать:
Больше примеров...
Базируется (примеров 229)
The international reserve system was still based on a few reserve currencies. Международная резервная система по-прежнему базируется на нескольких резервных валютах.
At the same time, the industrial sector has remained scarcely diversified and is predominantly based on oil and gas in many countries of the region. В то же время промышленный сектор остается недостаточно диверсифицированным и во многих странах региона базируется главным образом на нефти и газе.
This idea gained limited support from some scholars, but has been shown to be based on unfounded assumptions about eating habits, agriculture and demographics, making it a highly unlikely scenario. Эта теория получила ограниченную поддержку со стороны некоторых ученых, но было доказано, что она базируется на необоснованных предположениях о рационе питания, сельском хозяйстве и демографии ацтеков, что делает её чрезвычайно маловероятным сценарием.
Unlike scanline and casting, ray tracing is almost always a Monte Carlo technique, that is one based on averaging a number of randomly generated samples from a model. В отличие от построчной визуализации и пробрасывания лучей, трассировка лучей почти всегда предполагает технику Монте-Карло, которая базируется на среднем значении случайно сгенерированных проб модели.
We create our sites based on content management system (CMS), this CMS will allow to you change information and structure of your web site every time you need from any computer using Internet. Разработка сайтов базируется на основе системы управления (CMS), которая позволит вам без труда изменять информацию и структуру сайта самостоятельно.
Больше примеров...
Основу (примеров 1258)
So you based your entire little... Так вы положи в основу вашего маленького...
It should be based on official development assistance grants in order to avoid increasing national debt burdens. Для недопущения увеличения бремени внешней задолженности стран основу его средств должны составлять субсидии по линии официальной помощи в целях развития.
The government recently adopted a comprehensive programme, "Vision 2020", based on the principles of good governance and decentralization of decision-making in order to achieve sustainable development of the kind where every citizen plays an active role and at the same time enjoys its fruits. С учетом этого правительство недавно приняло комплексную программу "На пути к 2020 году", в основу которой положены принципы эффективного управления и децентрализации директивных органов с целью обеспечения устойчивого развития, когда каждый гражданин мог бы принимать активное участие в этой работе и одновременно пользоваться ее плодами.
Recommendations for practical measures to combat the proliferation of small arms, based on comments made during the review of Theme 1 and on the statements made by the experts and the consultant, were formulated during the workshops. В рабочих группах были разработаны рекомендации о конкретных мерах по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, в основу которых легли обсуждения в рамках рассмотрения темы 1 и выступления экспертов и консультанта.
He had thus prepared a non-paper based on the ideas expressed in the Working Group, which took the form of a three-part draft resolution, reflecting the three substantive aspects of paragraph 17 of the Vienna Declaration. Тогда же Председатель подготовил неофициальный документ, в основу которого были положены идеи, выраженные в рамках Рабочей группы, представив его в форме проекта резолюции в трех частях, соответствующих трем направлениям, отраженным в пункте 17 Венской декларации.
Больше примеров...
Базирующихся (примеров 131)
SGBV followed rituals, based on the teaching of submission of women, and includes forms of physical punishment and humiliation. СГН - это следствие ритуалов, базирующихся на учении о подчиненности женщин, и к нему относятся телесное наказание и унижение.
The experiences of the Decade had laid the foundations for disability-sensitive strategies, policies and programmes based on the principles of full participation and equality. Опыт Десятилетия заложил основы для разработки стратегий, политики и программ в интересах инвалидов, базирующихся на принципах полноправного участия и равенства.
In addition, 2 aircraft based on the military naval ship temporarily utilized Кроме того, временно использовались два летательных аппарата, базирующихся на военном корабле
A 2005 study of 20 Hawaii based longline vessels found an average loss of $39,897 per vessel. В 2005 году было проведено исследование 20 судов-ярусников, базирующихся на Гавайских островах, и обнаружилось, что средняя убыточность каждого судна составляет 39897 долл. США.
National Partnerships: The discussion on NSDS and MDG based National Plans was continued, with a view to engage these stakeholders to assist PICs. Национальные партнерства: Было продолжено обсуждение национальных планов действий, базирующихся на национальных стратегиях устойчивого развития и ЦРДТ, как инструмента привлечения национальных партнерств к деятельности по оказанию помощи МОРС Тихоокеанского региона.
Больше примеров...
На базе (примеров 1228)
Kyrgyzstan welcomes the peace talks based on the Washington Agreements on the creation of a State based on the federal principle. Кыргызстан приветствует мирные переговоры между сторонами на основе Вашингтонских соглашений о создании государства на базе федеративного управления.
The action plan details measures based on the survey aimed at strengthening a number of rights. В плане действий на базе обзора подробно излагаются меры, направленные на укрепление ряда прав.
In some cases, detailed statistics and indicators on social problems and reports based on such data become part of the political debate and acquire a strong visibility for ordinary citizens through the press and other media. Ь) В некоторых случаях детальные статистические данные и показатели по социальным проблемам, а также доклады на базе таких данных становятся объектом политических дебатов и через печать и другие средства массовой информации получают широкую огласку среди населения в целом.
Geoinformation system «Kharkov 350» is an electronic edition on a CD based on the electronic map of Kharkov in scale 1:10000, added with thematic layers. Геоинформационная система «Харьков 350» - это электронное издание на компакт-диске, построенное на базе электронной карты города Харькова М 1:10000, дополненной тематическими слоями.
Disseminate information on disaster reduction to youth, through formal and informal channels, including, as appropriate, education on disaster risk reduction in relevant curricula and the implementation of school based local risk assessment and response programmes. Распространение информации по проблемам уменьшения опасности бедствий среди молодежи по официальным и неофициальным каналам, включая должным образом обучение по вопросам сокращения риска в рамках соответствующих учебных программ и осуществление местных программ оценки риска и организации мер реагирования на базе школ. iii.
Больше примеров...
Базирующиеся (примеров 112)
Yesterday's discussions drew consensus on the need for partnership based on good faith, solidarity and scientific knowledge at every level. В результате вчерашних дискуссий удалось прийти к консенсусу о том, что на всех уровнях необходимо установить партнерские отношения, базирующиеся на доброй воле, солидарности и научных знаниях.
In order to prevent and respond to all forms of gender-based violence, including that related to enforced disappearances, States should develop national programmes and procedures, based on a holistic and multidisciplinary approach. В целях предотвращения и пресечения всех форм насилия в отношении женщин, в том числе связанных с насильственными исчезновениями, государства должны разработать национальные программы и процедуры, базирующиеся на комплексном и междисциплинарном подходе.
In earlier sections of this Third Report, the general principles and forms of reparation were proposed, based largely on the draft articles adopted on first reading but with modifications in response to later developments and to the comments of Governments. В предыдущих разделах настоящего Третьего доклада были предложены общие принципы и формы возмещения, базирующиеся в основном на проектах статей, принятых в первом чтении, однако измененных с учетом последних событий и комментариев правительств.
As may be recalled, on 13 July 1995, and more recently, on 9 and 13 January 1996, there were similar incursions into our airspace by counter-revolutionary groups of Cuban origin based on United States territory, during which they launched subversive pamphlets. Следует напомнить о том, что 13 июля 1995 года и совсем недавно 9 и 13 января 1996 года контрреволюционные группы лиц кубинского происхождения, базирующиеся на территории Соединенных Штатов, организовывали аналогичные вторжения в наше воздушное пространство, в ходе которых они разбрасывали листовки подрывного содержания.
La Piazzetta offers original cocktails based on rose-coloured fruit, created specifically for Starhotels Rosa. La Piazzetta предлагает оригинальные коктейли, базирующиеся на розовых фруктах, рецепты которых были специально созданы для отеля Starhotels Rosa.
Больше примеров...
Основывался (примеров 156)
The analysis in the present document has been made based on the first discipline indicated by each expert. Анализ, приведенный в настоящем документе, основывался на первой дисциплине, указанной каждым экспертом.
The approach adopted in this initial phase was flexible and based on close cooperation with other central units. Подход, принятый на этом начальном этапе, являлся гибким и основывался на тесном сотрудничестве с другими центральными подразделениями.
In all areas of disarmament, it is time to dispense with a strictly military model of security and to progress towards an approach based on human development, liberty, tolerance, opportunity and the rule of law. Во всех областях разоружения пора отказаться от сугубо военной модели безопасности и перейти к подходу, который бы основывался на интересах развития человека, принципах свободы, терпимости, возможностей и законности.
Until the tenth review the AVS had been based on a traditional view of the family, with the man acting as its head and usually the financial provider and the woman taking care of the household and children. До десятого пересмотра этот закон основывался на традиционном представлении о семье, в которой мужчина являлся главой и финансовой опорой, а женщина занималась домашним хозяйством и детьми.
The State party based its refusal of the request also to change their surnames on the grounds that the authors had not shown that the changes sought were essential to pursue their studies, that the names had religious connotations and that they were not "Dutch sounding". Отказ государства-участника удовлетворить просьбу авторов сообщения об изменении их фамилий основывался на том, что авторы не доказали обязательность такого изменения для продолжения их занятий, что выбранные ими имена имели религиозную коннотацию и что эти имена "имели неголландское звучание".
Больше примеров...
Опираются (примеров 94)
The core indicators in the proposed list benefit from being based on internationally agreed standards. Основные показатели предлагаемого перечня выигрывают от того, что они опираются на согласованные на международном уровне стандарты.
The Committee takes note of the State party's argument that the claims are not substantiated and based on groundless facts. Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что исковые требования не обоснованы и опираются на необоснованные факты.
The databases on emission control costs have been based on the actual operating experience of various emission control options documented in a number of national and international studies. Базы данных на ограничение выбросов опираются на практический опыт применения различных вариантов борьбы с выбросами, документированный в ряде национальных и международных исследований.
Against that background, approaches premised primarily on national considerations, such as those based on geographical, economic or social difference, pose a special challenge to international cooperation and progress in the field of human rights. На этом фоне подходы, которые опираются в основном на национальные факторы, например, такие факторы, как географические, экономические или социальные различия, бросают серьезный вызов международному сотрудничеству и прогрессу в области прав человека.
These programmes are largely based on the United States experience with three credit-based policies - the Offset Policy, the Bubble Policy, and the Emissions Trading Policy Statement. Эти программы по большей части опираются на опыт Соединенных Штатов, накопленный в процессе реализации трех основанных на квотах стратегий - стратегии компенсации, стратегии, основанной на концепции купола выбросов, и стратегии торговли выбросами.
Больше примеров...
Основывающиеся (примеров 224)
Our organization calls upon the Governments to develop alternative forms of education, for example those based on new technologies, which will allow women and girls displaced from the system to complete their education informally. Наша организация призывает правительства к разработке альтернативных форм образования, основывающиеся, например, на новых технологиях, которые позволят женщинам и девочкам выйти из системы и завершить свое образование в неформальном порядке.
To assess the impact of these individual policies, several Parties reported estimates and predictions based on existing net removal rates (growth minus harvesting) under different scenarios reflecting activity levels and/or growth rates, and thus, making the analysis more difficult. В целях определения эффективности отдельных видов политики ряд Сторон представили оценки и прогнозы, основывающиеся на текущих чистых показателях абсорбции (рост за вычетом заготовок), в рамках различных сценариев, определяемых объемами деятельности и/или темпами роста, что затруднило анализ.
The Better Business Bureau and the Charity Navigator had recognized the organization with the highest ratings, based on evaluation of the organization's financial practices and excellence in non-profit organizational governance. По признанию такой структуры, как Бюро за лучшее ведение дел и Служба наблюдения за благотворительностью, эта организация имеет наилучшие показатели, основывающиеся на оценке ее финансовой практики, и образцовую для некоммерческих организаций систему управления.
Given the economic difficulties faced by many countries of asylum and the inability of governments to respond adequately to poverty and deprivation, new solutions based on responsibility and burden sharing and appropriate self-sufficiency initiatives were sought. Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются многие страны убежища, и неспособность правительств адекватно противодействовать нищете и лишениям, была поставлена цель найти новые решения, основывающиеся на разделении бремени ответственности, а также инициативах по обеспечению необходимой самодостаточности.
Certain nuclear-weapon States did not appear to have the political will to eliminate nuclear weapons, and he stressed that military doctrines based on the possession of nuclear weapons were unsustainable and unacceptable. По-видимому, некоторые обладающие ядерным оружием государства не проявляют политическую волю в деле ликвидации ядерного оружия, при этом он подчеркивает тот факт, что основывающиеся на обладании ядерным оружием военные доктрины не способны обеспечить стабильность и не являются приемлемыми.
Больше примеров...
Строится (примеров 106)
The color works restrained, based on the relationship of green and ocher tones. Колорит работ сдержанный, строится на отношениях зелёных и охристых тонов.
Men are going to die today attacking that merchant ship out there and they'll die not knowing it was all based on a lie. Люди умрут и сегодня атакуя этот торговый корабль, и умирать они будут не зная что всё это строится на лжи.
Despite the Division's regular contact with NGOs, many NGO representatives expressed the sentiment that the Division's collaboration with NGOs was selective and based more on personal contacts than on formal modalities. Несмотря на регулярные контакты Отдела с НПО, многие представители НПО высказали мнение, что сотрудничество Отдела с НПО носит избирательный характер и строится скорее на личных контактах, чем на официальной основе.
At the current session we have the opportunity of putting in place a strong programme based on a strategic vision aimed at underpinning the work of United Nations Environment Programme (UNEP) in its fourth decade. З. На нынешней сессии мы получили возможность выдвинуть динамичную программу, разработанную с учетом стратегического видения перспектив развития организации, на котором строится работа Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) на этапе четвертого десятилетия ее существования.
The training style is participatory and based on adult-learning techniques and methodologies. Профессиональная подготовка строится на вовлечении слушателей и основывается на методах и методиках обучения взрослых.
Больше примеров...
Основывающихся (примеров 193)
Venezuela rejected new forms of protectionism based on environmental discrimination. Венесуэла выступает против новых форм протекционизма, основывающихся на экологической дискриминации.
(b) Further noted that those indicators had been used to evaluate emission reduction scenarios that had primarily been based on techno-economic considerations. Ь) отметила при этом, что такие показатели использовались для оценки сценариев сокращения выбросов, основывающихся в первую очередь на технико-экономических соображениях.
Several countries provided concrete examples of successful requests for extradition based on the Organized Crime Convention, mostly for cases relating to fraud, arms dealing and smuggling of migrants. Ряд стран привели конкретные примеры успешного рассмотрения просьб о выдаче, основывающихся на Конвенции, причем большая часть дел касалась мошенничества, торговли оружием и незаконного ввоза мигрантов.
It includes citizen initiative and participation, the sharing of responsibility between the central State authorities and autonomous State or private bodies, incentives to creativity and responses based very clearly on the specific needs of vulnerable groups. Он включает в себя инициативу и участие граждан, разделение ответственности между центральными государственными властями и автономными государственными или частными органами, стимулирование творческой деятельности и осуществление мер, непосредственно основывающихся на конкретных нуждах уязвимых групп.
It was also observed that it would not be necessary to separate the alternatives, and to provide for conditions for the use of price only and price and non-price based ERAs in one place would be a better approach. Было также указано на отсутствие необходимости в отдельном изложении этих вариантов, а также на то, что предпочтительный подход состоял бы в совместном установлении условий использования ЭРА, основывающихся только на цене, и ЭРА, основывающихся на ценовых и неценовых критериях.
Больше примеров...
Базирующимися (примеров 38)
The formation of the group represents the first establishment of formal relations between civil and political groups based on Government-held territory and the rebel movement in the eastern provinces. Создание этой группировки является первым примером установления официальных отношений между гражданскими и политическими группами, базирующимися на находящейся под государственным контролем территории и повстанческим движением в восточных провинциях.
the strengthening of international liaison arrangements on relevant immigration issues including liaison with Garda liaison officers based abroad. укреплении международных соглашений о взаимодействии по соответствующим иммиграционным вопросам, включая взаимодействие с сотрудниками «Гвардии», базирующимися за рубежом.
The legal status agreements concluded by the Federation and receiving States usually recognize the former's status as an international organization in the host country, enjoying privileges and immunities based on the provisions of the 1947 Convention on Privileges and Immunities of Specialized Agencies. В соглашениях о правовом статусе, заключаемых Федерацией с принимающими государствами, за ней обычно признаётся в стране пребывания статус международной организации, которая пользуется привилегиями и иммунитетами, базирующимися на Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений 1947 года.
Second: Although from July 1995 onwards measures had been taken in the Colony to combat the shipping of tobacco and drugs to Spain by boats based on Gibraltar, a gradual return to the earlier situation had been taking place. второе, хотя начиная с июля 1995 года в колонии предпринимались меры по борьбе с незаконными перевозками табака и наркотиков в Испанию базирующимися в Гибралтаре лодками, наблюдается постепенное возвращение к тому положению, которое существовало до этого.
The last point was further reinforced when I Corps' commander, General Crocker, instructed the division, prior to the invasion, that by nightfall the city must be either captured or "effectively masked" with troops based north-west of the city and Bénouville. Непосредственно перед вторжением командующий 1-м корпусом, генерал-лейтенант Джон Крокер, инструктируя солдат дивизии, сказал, что к ночи город должен быть или захвачен, или «эффективно блокирован» войсками, базирующимися к северу от города и в Бенувиле.
Больше примеров...
Базирующегося (примеров 59)
The Driver will support the Special Envoy, who is now based full-time in Dakar. Водитель будет обслуживать Специального посланника, отныне постоянно базирующегося в Дакаре.
Therefore, we believe there is a definite need for serious international supervision through specific mechanisms, in order to achieve the desired settlement based on a clear peaceful foundation. Поэтому мы считаем, что существует явная необходимость в серьезном международном контроле, осуществляемом с помощью конкретных механизмов, в целях достижения искомого урегулирования, базирующегося на прочном мирном фундаменте.
It is the modern expression of an Andean identity based on geography, history and common interests, which are reflected in an agreed common foreign policy that constitutes the core of the Bolivarian integration of the South American community of nations. Он является современным выражением своеобразия андских народов, базирующегося на географии, истории и общих интересах, что находит отражение в согласованной общей внешней политике, лежащей в основе боливарианской интеграции сообщества стран Южной Америки.
Similarly, IMO provided assistance through training activities for the implementation of increased cooperation among substantially interested States in the conduct of investigations into casualties on the basis of a specific model course based on the Code for the investigation of marine casualties and incidents. Аналогичным образом, ИМО оказывала содействие посредством проведения учебных мероприятий по активизации сотрудничества среди существенно заинтересованных государств в проведении расследования аварий на основе конкретного типового курса, базирующегося на Кодексе по расследованию морских аварий и инцидентов.
Encourages the Government of Rwanda to facilitate a broad public debate on how a national human rights commission can be made an independent and effective institution, established by law and based on recognized international norms; призывает правительство Руанды содействовать проведению широких публичных дебатов по вопросу о том, каким образом можно обеспечить функционирование национальной комиссии по правам человека в качестве независимого и эффективного органа, учрежденного в соответствии с законом и базирующегося на признанных международных нормах;
Больше примеров...