Английский - русский
Перевод слова Assumption

Перевод assumption с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предположение (примеров 561)
Based on the given material it is possible to make the assumption that according to the characteristic of the DD network can be evolutionizing. На основании приведённого материала можно сделать предположение о том, что по характеристике DD сети могут эволюционизировать.
In this regard, assumption of an increase of $1.1 million before inflation is made. В связи с этим принято предположение, что объем средств будет увеличен на 1,1 млн. долл. США без учета инфляции.
It considered that the net effect of the present approach of seeking merely to dispel any assumption of discontinuity, together with several indications of when treaties are assumed to continue, was to strengthen the stability of treaty relations. Комиссия сочла, что конечным результатом принятого ею подхода, состоящего в том, чтобы попытаться лишь исключить любое предположение относительно отсутствия континуитета параллельно с некоторыми указаниями на ситуации, когда договоры, предположительно, продолжают действовать, будет укрепление стабильности договорных отношений.
Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года.
Its core assumption is that actions are coded in terms of the perceivable effects (i.e., the distal perceptual events) they should generate. Его основное предположение - то, что действия закодированы с точки зрения заметных эффектов (то есть, периферические перцепционные события), которые действия должны произвести.
Больше примеров...
Вступление (примеров 31)
accepted both your abdication from the throne and my assumption of it. принял ваше отречение от престола и мое вступление на трон.
They agree with the proposal contained in your letter, including the assumption by Major-General Thapa of the post of Force Commander of UNIKOM upon the deployment of the Bangladesh battalion. Они соглашаются с предложением, содержащимся в Вашем письме, включая вступление генерал-майора Тхапы в должность командующего силами ИКМООНН после размещения бангладешского батальона.
Mr. van BOVEN welcomed, with great personal satisfaction, Mr. Ramcharan's assumption of his new functions as Deputy High Commissioner for Human Rights and thanked Mr. Ramcharan for the kind words addressed to him. Г-н ван БОВЕН с большим удовлетворением воспринимает вступление г-на Рамчарана в новую для него должность заместителя Верховного комиссара по правам человека и выражает ему признательность за высказанные в его адрес теплые слова.
The actions undertaken by Peru in this context include its assumption on 1 July of the vice-presidency of and coordinating role for Latin America and the Caribbean in the Preparatory Commission for the establishment of an International Monitoring System for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Предпринимаемые в этом контексте меры Перу включают вступление 1 июля в должность заместителя председателя Подготовительной комиссии к созданию Международной системы мониторинга для Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и координация деятельности стран Латинской Америки и Карибского бассейна в этой Комиссии.
At the recent summit meeting of the Organization of African Unity in Tunis I had the opportunity to say that the first universal-suffrage elections in South Africa and Nelson Mandela's assumption of the presidency of a democratic, non-racial South Africa marked a historic moment. В ходе недавно состоявшейся встречи на высшем уровне Организации африканского единства в Тунисе я имел возможность заявить о том, что первые всеобщие выборы в Южной Африке и вступление Нельсона Манделы на пост Президента демократической, нерасовой Южной Африки стали поистине историческими событиями.
Больше примеров...
Допущение (примеров 107)
The first assumption might not always apply in the context of enterprise groups. Первое допущение не всегда может быть применимым в контексте предпринимательских групп.
If it were to prove difficult or impossible to engage committee members meeting the relevant criteria and willing to contribute their time on this basis, this assumption would need to be revisited. Если окажется сложным или невозможным привлечь к деятельности Комитета членов, отвечающих соответствующим критериям и желающих выделять свое время на такой основе, это допущение потребуется пересмотреть.
The management assumption with the greatest potential impact on the organization's defined-benefit obligation is the discount rate. Допущением руководства, которое потенциально может оказать наибольшее влияние на обязательства организации по выплатам установленного размера, является допущение о величине ставки дисконтирования.
For example, there was an assumption that all travellers that used the LS option would have used 100 per cent of their travel and related entitlements had they opted for regular travel. Например, было принято то допущение, что все совершающие поездки сотрудники, которые выбрали вариант ЕВ, использовали бы положенную им норму проезда и соответствующие льготы в размере 100%, если бы они предпочли обычные условия проезда.
Obviously, the separability assumption is not likely to be exactly satisfied in the real world but in order to make our model tractable, we are forced to make this somewhat restrictive assumption. Очевидно, что допущение об отделимости вряд ли будет в точности справедливо в реальном мире, однако для того, чтобы наша модель была компактной, нам приходится вводить это достаточно жесткое ограничение.
Больше примеров...
Посылка (примеров 116)
In terms of amounts spent, the simplifying assumption used here is to allocate the total amount of the regional project, as detailed breakdowns by country are usually not available (see para. 12). С точки зрения расходуемых средств, здесь используется упрощенная посылка, подразумевающая выделение всей суммы региональных проектов, поскольку подробная разбивка по странам обычно отсутствует (см. пункт 12).
It was the basic assumption underlying the entire draft, which covered the whole range of international obligations of States, irrespective of whether those obligations arose under general international law, treaties or other law-making processes. Это - принципиальная посылка, лежащая в основе всего проекта, который охватывает весь круг международных обязательств государств, независимо от того, являются ли они обязательствами, вытекающими из общего международного права, международных договоров или других нормотворческих процессов.
The underpinning assumption was that partnerships among countries of origin, transit and destination and other stakeholders can facilitate more comprehensive, balanced policies and a greater willingness to share responsibility. В качестве отправного пункта использовалась посылка о том, что партнерские отношения между странами происхождения и транзита, принимающими странами и другими заинтересованными сторонами могут способствовать выработке более комплексных и сбалансированных стратегий и повышению готовности к разделению ответственности.
The basic assumption is that all contributions - regardless of their origin - receive the same level of GMS from the organization. Основная исходная посылка заключается в том, что организация обеспечивает одинаковый уровень ОУП для всех проектов, независимо от того, за счет каких взносов они финансируются.
The Tribunal is of the view, however, that this recommendation is premised on the Expert Group's assumption that "the presumption of innocence... does not conflict with the legitimate interests of law-enforcement authorities as they affect detainees" (para. 200). Вместе с тем Трибунал считает, что в основе этой рекомендации Группы экспертов лежит та посылка, что «презумпция невиновности... не вступает в коллизию с законными интересами правоохранительных органов в той мере, в какой они касаются арестованных» (пункт 200).
Больше примеров...
Избранием (примеров 52)
Mr. Minami (Japan): At the outset, I would like to take this opportunity to congratulate Mr. Nobuaki Tanaka on his assumption of the position of Under-Secretary-General for Disarmament Affairs. Г-н Минами (Япония) (говорит по-англий-ски): Прежде всего я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить г-на Нобуаки Танаку с его избранием на пост заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения.
We wish to extend our congratulations to you, our sisters and brothers in the Caribbean, on the assumption of this important position. Мы хотели бы поздравить Вас, наших сестер и братьев в регионе Карибского бассейна в связи с Вашим избранием на эту важную должность.
Mr. Najafi: As this is the first time I have taken the floor, I should like to join others in congratulating you, Sir, on your assumption of the chairmanship and to congratulate the other members of the Bureau. Г-н Наджафи: Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю в этом Комитете, я хотел бы поздравить Вас с избранием на этот руководящий пост, а также других членов Бюро.
Mr. Aizaz Ahmad Chaudhry (Pakistan): I wish to begin, Sir, by extending to you our congratulations on your assumption of the office of President of the General Assembly and by assuring you of our fullest cooperation during your term of office. Айзаз Ахмад Чаудхри (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас с Вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи и заверить Вас в нашей готовности к полномасштабному сотрудничеству во время Вашего нахождения на этом посту.
Mr. Azad (Bangladesh) (spoke in Bengali; English text furnished by the delegation): Mr. President, please accept our heartfelt congratulations on the assumption of your high office. Г-н Азад (Бангладеш) (говорит по-бенгальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Г-н Председатель, я хотел бы искренне поздравить Вас с избранием на этот высокий пост.
Больше примеров...
Принятием (примеров 45)
At the outset, I warmly congratulate the President on his assumption of the presidency and wish him every success in discharging his important duties. Вначале я хотела бы тепло поздравить Председателя с его принятием этого поста, и пожелать ему всяческих успехов в выполнении его важных обязанностей.
As detailed in the frameworks below, UNMIL provided continued support, as a matter of priority, to the Government of Liberia in its progressive assumption of security responsibilities throughout the country. Как подробно показано в таблицах ниже, МООНЛ в первоочередном порядке оказывала постоянную поддержку правительству Либерии в связи с постепенным принятием им на себя обязанностей по обеспечению безопасности на всей территории страны.
Mr. RAO (India): Mr. President, it gives me great pleasure to extend our warm congratulations to you on your assumption of the presidency. Г-н РАО (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне доставляет большое удовольствие тепло поздравить Вас с принятием председательства.
Ms. Higgie (New Zealand): Mr. President, as this is the first time that New Zealand is speaking under your presidency, I would like to congratulate Egypt, my fellow New Agenda Coalition member, on your assumption of this important position. Г-жа Хигги (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку Новая Зеландия впервые выступает под вашим председательством, я хотела бы поздравить Египет, моего коллегу по членству в Коалиции за новую повестку дня, с принятием этого важного поста.
The President: I call on the representative of Indonesia. Mr. Jenie: I congratulate you, Sir, on your assumption of your important responsibility as President of the Council for this month. Г-н Джени: Г-н Председатель, я поздравляю Вас с принятием в текущем месяце важных обязанностей Председателя Совета.
Больше примеров...
Предпосылка (примеров 25)
Common to the models contained in the non-paper is the assumption that effective mainstreaming of any theme requires some institutional centre of gravity within the United Nations system. Для всех моделей, содержащихся в этом неофициальном документе, характерна одна общая предпосылка, которая заключается в том, что эффективный учет любой темы требует некоего организационного центра тяжести внутри системы Организации Объединенных Наций.
While actual recruitment may occur after that date, it is a working assumption intended to avoid underestimating costs; Хотя фактический набор персонала может вестись после этой даты, данная рабочая предпосылка была использована для того, чтобы избежать занижения расходов;
As the Secretariat's valuable survey of liability regimes showed, developing State practice since the Commission had first taken up the topic had confirmed that that assumption was fully justified. Как показал проведенный Секретариатом ценный обзор режимов ответственности, практика развивающихся государств с того момента, когда Комиссия впервые приступила к рассмотрению этой темы, подтвердила, что такая предпосылка является полностью оправданной.
Visual effects are based on the principles of allillusions: assumption, things are as we know them; presumption, things will behave as we expect; and context in reality, ourknowledge of the world as we know it, such as scale. Визуальные эффекты основаны на иллюзиях, а именно:предпосылка - вещи именно такие, какими мы их знаем; предположение- вещи поведут себя так, как мы этого ожидаем; и контекстуальнаяреальность - наши знания об окружающем мире, например, омасштабе.
Every assumption carries a health warning. аждапредпосылка несет в себе предупреждение.
Больше примеров...
Посылке о том (примеров 19)
The other proposal was based on the flawed assumption that income was either saved or invested in United States dollars. Другое предложение основывалось на неправильной посылке о том, что доход либо экономится, либо инвестируется в долл. США.
The estimate, reviewed by the Meeting of States Parties, is based on the assumption that only utility payments and payments for maintenance services would be required. Рассмотренные Совещанием государств-участников расчеты основываются на посылке о том, что потребуется лишь плата за коммунальное и ремонтно-техническое обслуживание.
The estimated requirements were based on the assumption that three people would be sharing one residence with three security guards per residence. Сметные потребности основываются на посылке о том, что в одном помещении будут жить три человека и на каждое жилое помещение будет использоваться три охранника.
This advice was, in the past, often based on the general assumption that public enterprises and services are inefficient and should, therefore, be privatized in order to improve their performance. В прошлом эти рекомендации зачастую строились на общей посылке о том, что государственные предприятия и услуги являются неэффективными и поэтому должны быть приватизированы с целью повышения их результативности.
The principle of attribution of the conduct of a peacekeeping force to the United Nations is premised on the assumption that the operation in question is conducted under United Nations command and control, and thus has the legal status of a United Nations subsidiary organ. Принцип присвоения поведения сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций основывается на посылке о том, что рассматриваемая операция проводится под командованием и контролем Организации Объединенных Наций и поэтому имеет правовой статус вспомогательного органа Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Занятием (примеров 11)
First, Saint Kitts and Nevis extends sincere congratulations on your assumption of the presidency of the United Nations General Assembly. Прежде всего Сент-Китс и Невис искренне поздравляет Вас в связи с занятием поста Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Mr. Chowdhury (Bangladesh): I wish to express, Sir, my warm congratulations on your assumption of the leadership of this important Committee. Г-н Чаудбери (Бангладеш) (говорит по-английски): Я хотел бы тепло поздравить Вас, г-н Председатель, в связи с занятием этой должности в таком важном Комитете.
Mr. Vassilakis: Let me join others in welcoming Mrs. Ellen Johnson-Sirleaf to New York and in expressing our warmest congratulations to her on her assumption of the presidency of Liberia. Г-н Василакис: Позвольте мне присоединиться к другим ораторам, чтобы поприветствовать г-жу Эллен Джонсон-Серлиф в Нью-Йорке и передать ей наши самые теплые поздравления в связи с занятием поста президента Либерии.
The Assembly of the African Union meeting in its 12th Ordinary Session in Addis Ababa, Ethiopia, wishes to congratulate H.E. Mr. Barack Obama over his resounding victory and assumption of the High Office of President of the United States of America. Ассамблея Африканского союза, собравшись на свою двенадцатую очередную сессию в Аддис-Абебе, Эфиопия, поздравляет Его Превосходительство г-на Барака Обаму с его убедительной победой и занятием высокой должности президента Соединенных Штатов Америки.
Mr. Baja: We congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for this month, and we commend the Russian presidency for its excellent stewardship of the Council last month. Г-н Байя: Г-н Председатель, я поздравляю Вас с занятием поста Председателя Совета Безопасности в этом месяце, и мы выражаем признательность российской делегации за прекрасное руководство работой Совета в прошлом месяце.
Больше примеров...
Предполагалось (примеров 21)
The assumption was that this approach would lead to a more efficient allocation of resources and increased inflows of foreign capital, including FDI, which would help to deepen technological capabilities. Предполагалось, что такой подход приведет к более эффективному распределению ресурсов и увеличению притока иностранного капитала, включая ПИИ, и это будет способствовать совершенствованию технологического потенциала.
Just as important, none of the effective programmes has made the assumption that "just saying no" is adequate. Не менее важно и то, что ни в одной из эффективных программ не предполагалось, что призыва "просто скажи нет" будет достаточно.
The mandate of the first High Representative of the International Community to Bosnia and Herzegovina was one year, on the assumption that that was enough time for him to finish his job. Мандат первого Высокого представителя международного сообщества в Боснии и Герцеговине длился один год, поскольку предполагалось, что этого времени будет достаточно для завершения его работы.
Those figures had been approximated by the immigration services on the basis of entries and departures registered at the borders and on the assumption that visitors who had not left the territory were most probably working. Такие данные были действительно получены иммиграционными службами посредством статистической аппроксимации на основе зарегистрированных сведений о въезде и выезде, при этом предполагалось, что въехавшие, но не выехавшие с территории страны, безусловно занимаются какой-либо экономической деятельностью.
The estimate takes into account an estimated 10 per cent vacancy factor and is based on the assumption that personnel for the identification process would continue to be deployed in the mission area; При расчете потребностей учитывалась 10-процентная норма вакансий и предполагалось, что персонал, участвующий в процессе идентификации, будет по-прежнему находиться в районе миссии;
Больше примеров...
Возложение (примеров 7)
Compliance with that obligation will not involve breach of contract or imply the assumption of any form of liability. Выполнение этого обязательства не подразумевает невыполнения соглашений и не влечет за собой возложение какой-либо ответственности.
Moreover, this would justify the Agency's assumption of additional safeguards duties under future verification agreements, including a new comprehensive test-ban treaty and a new fissile material cut-off convention. Кроме того, это оправдало бы возложение на Агентство дополнительных обязанностей по гарантиям в соответствии с будущими соглашениями по контролю, включая новый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и новую конвенцию о прекращении производства расщепляющихся материалов.
Experience has demonstrated that the assumption by presidents of large responsibility for the everyday management and administration is less than desirable; differentiating the administrative functions, delegating them to an executive director reporting to the presidency, is a more efficient arrangement. Опыт показывает, что возложение на председателей большой ответственности за каждодневное управление и администрирование вряд ли целесообразно; более эффективным вариантом является дифференциация административных функций и их возложение на исполнительных директоров, подотчетных председателям.
Furthermore, the proposed changes in the staffing requirements and composition of the Mission's administrative component also reflect the discontinuation from 21 November 2000 of the logistical support services contract and assumption of the responsibility for these services by UNAMSIL. Кроме того, предлагаемые изменения кадровых потребностей и структуры административного компонента Миссии отражают также прекращение действия с 21 ноября 2000 года контракта на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению и возложение ответственности за оказание этих услуг на МООНСЛ.
Furthermore, subparagraph (c) is premised on the assumption that placing on the assignor the risk of hidden defences normally has a beneficial impact on the cost of credit. Кроме того, подпункт (с) основывается на том обстоятельстве, что возложение на цедента риска существования скрытых возражений, как правило, оказывает благоприятное воздействие на стоимость кредита.
Больше примеров...
Взятие (примеров 15)
The gradual participation and assumption of responsibility by the social partners in the overall national situation, combined with other, more general factors have contributed to bringing about a shared agreement on collective goals meant to support the country's socio-economic development. Постепенное расширение участия социальных партнеров и взятие ими на себя ответственности за общее положение в стране в сочетании с другими, более общими факторами способствовали формированию общего понимания коллективных целей для содействия социально-экономическому развитию страны.
These are primarily organizations such as international development banks and commodity organizations whose principal activities involve independent economic operations or the assumption of obligations, that is, activities which inherently expose them to liability. Это в основном такие организации, как международные банки развития и товарно-сырьевые организации, основная деятельность которых включает независимые экономические операции или взятие на себя обязательств, иначе говоря, деятельность, которая по своему роду предполагает их ответственность.
But that should be part of a medium-term peacebuilding strategy with the assistance of the United Nations, to ensure the gradual assumption of ownership by the Timorese people of the tasks undertaken today by the United Nations operation. Но это должно быть частью среднесрочной стратегии миростроительства при поддержке Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить постепенное взятие на себя народом Тимора-Лешти ответственности за выполнение задач, которые в настоящее время выполняет операция Организации Объединенных Наций.
The Venezuelan Penal Code defines the felony charge of "usurpation of functions" as the "unauthorized assumption or exercise of public, civil or military functions". Уголовный кодекс Венесуэлы определяет "узурпацию функций" как "несанкционированное взятие на себя или выполнение государственных, гражданских или военных функций".
Hence, to focus on certain aspects of the rule that tended to distort it into an assumption of risk on the part of the individual would be misleading. Поэтому выделение определенных аспектов данного правила, которые позволяют искаженно толковать его как означающее взятие индивидом на себя риска, было бы ошибочным.
Больше примеров...
Предполагаемой (примеров 14)
The two committees concluded that the 3.5 per cent real rate of return assumption should be maintained. Оба комитета пришли к выводу о необходимости сохранения предполагаемой реальной ставки доходности инвестиций на уровне в 3,5 процента.
The change in the amount of end-of-service liabilities was due mainly to the decline in the assumption for the discount rate from 6.0 per cent in the biennium 2008-2009 to 4.5 per cent in the biennium 2010-2011. Изменение величины обязательств, связанных с выплатами при окончании службы, главным образом обусловлено уменьшением предполагаемой ставки дисконтирования с 6 процентов в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов до 4,5 процента в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов.
The uncertainty is contained in an assumed error structure for the observations which is part of the assumption set on which the analysis is made. Неопределенность заключается в структуре предполагаемой погрешности наблюдений, что является частью ряда допущений, на основе которых производится анализ.
As to the level of productivity gains, the figure of $40 million for the biennium 2000-2001 was, as the Chairman of the Advisory Committee had stated, merely an assumption. Что касается средств, высвобождающихся в результате повышения эффективности, то запланированная на двухгодичный период 2000-2001 годов сумма в размере 40 млн. долл. США является, как сказал Председатель Консультативного комитета, лишь предполагаемой величиной.
The estimate is based on the assumption that the Committee will meet for 60 weeks during the 1994-1995 biennium, an increase of 2 weeks over the total anticipated weeks of meetings projected for the current biennium. Эта смета исчислена исходя из предположения о том, что в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов Комитет проведет сессии продолжительностью в 60 недель, что на две недели больше по сравнению с общей предполагаемой продолжительностью заседаний, запланированных на нынешний двухгодичный период.
Больше примеров...
Принятие на себя (примеров 26)
Finally, this collective assumption of responsibility for protecting human rights is an essential contribution to the democratization of international life. Наконец, это коллективное принятие на себя ответственности за защиту прав человека является основополагающим вкладом в демократизацию международной жизни.
Most of the time, solutions have involved international rescue packages financed by official lenders and the assumption of private sector debt by the public sector in debtor countries. В большинстве случаев используемые варианты предполагают осуществление финансируемых официальными кредиторами международных программ экстренной помощи и принятие на себя долговых обязательств частного сектора государственным сектором стран-должников.
Assumption of guilt by proxy is rejected. Принятие на себя вины по доверенности отклонено.
Assumption and fulfilment of States' responsibility to coordinate and build an integrated strategy to end all forms of violence against women, including comprehensive labour-market policies and regulations aimed at eliminating gender-based discrimination in the realm of employment and work принятие на себя государствами и выполнение обязательства в отношении координации и формулирования комплексной стратегии, призванной положить конец всем формам насилия в отношении женщин, включая всеобъемлющие стратегии на рынке труда и нормативы, нацеленные на ликвидацию дискриминации по признаку пола в сфере занятости и на рабочем месте;
The UNOPS study assessed risks faced by the organization and identified four possible responses for addressing risk: limitation; management; transference; or assumption. В исследовании УОПООН была дана оценка рисков данного подразделения и выявлены четыре возможных механизма учета рисков: ограничение рисков; регулирование рисков; передача рисков; принятие на себя рисков.
Больше примеров...
Успение (примеров 5)
What more could we do to celebrate the Assumption. Что ещё мы могли бы сделать, чтобы отпраздновать Успение.
15 August (Feast of the Assumption); 15 августа (Успение);
Finally, imagine her Assumption. И, наконец, ее Успение.
Assumption of the Virgin Mary distinguished by its tall prominent clock tower, with the church's bells that announce religious events. Успение Богородицы отмечено ее приметной высокой часовой башней со знаменующими религиозные события церковными колоколами.
We need to release the priest for the Assumption of Mary celebration. Скоро Успение Богородицы, ксендза придется выпустить.
Больше примеров...
Успения (примеров 14)
A traditional religious festival to celebrate the Assumption of the Virgin Mary. Традиционный религиозный фестиваль в ознаменование дня Успения Богородицы.
The Antwerp Cathedral of Our Lady opened a competition for an Assumption altar in 1611. Собор Антверпенской Богоматери открыл конкурс на алтарь Успения в 1611 году.
The Baltimore Cathedral (now the Basilica of the National Shrine of the Assumption of the Blessed Virgin Mary), which was designed by Benjamin Henry Latrobe in 1806, is considered one of the finest examples of neo-classical architecture in the world. Балтиморский собор (ныне Национальной Храм Успения Пресвятой Богородицы), который был разработан Бенджамином Генри Латробом в 1806 году, является одним из лучших примеров неоклассической архитектуры в мире.
In Antananarivo, the capital, the temple of the Assumption of Mary was built, together with eparchial directorate and orphanage for several hundred children. В городе Антананариву, столице страны, построен собор в честь Успения Пресвятой Богородицы, при нем расположилось епархиальное управление и сиротский приют на несколько сотен детей.
The charter, which gave Scarborough many privileges, stated "The Burgesses and their heirs forever may have a yearly fair in the Borough, to continue from the Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary until the Feast of St Michael next following". Грамота давала Скарборо много привилегий и гласила, что «Жителям города Скарборо и их потомкам сим навсегда дарую право проводить ежегодную ярмарку от праздника Успения Пресвятой Богородицы и до праздника Святого Михаила».
Больше примеров...
Успенский (примеров 8)
It is known that at the time of the inventory of property in 1858, the main assumption throne was not yet consecrated. Известно, что на момент составления описи имущества в 1858 году главный Успенский престол ещё не был освящён.
The Assumption cathedral was first painted in 1513-1515. Впервые Успенский собор был расписан в 1513-1515 гг. В 1642-1643 гг.
The Cathedral of the Assumption Cathedral and bell tower are also a logical completion of the architectural street Cathedral. Кафедральный Успенский собор и Колокольня являются также логическим архитектурным завершением улицы Соборной.
From the outside, the Assumption church resembles an ordinary shrine rather than a monastic cathedral. Внешне Успенский храм больше напоминает обычную приходскую церковь, нежели монастырский собор.
For six centuries the Assumption Cathedral had been the state and cultural center of Russia: Great Princes were set for reigning and local princes swore fealty, inaugurations of Tsars and coronations of Emperors took place here. Успенский собор на протяжении шести столетий был государственным и культовым центром России: здесь поставляли великих князей, а удельные присягали им на верность, венчали на царство, короновали императоров.
Больше примеров...