Английский - русский
Перевод слова Assuming

Перевод assuming с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вступления (примеров 52)
Mr. Butler visited Baghdad from 21 to 25 July, three weeks after assuming the position of Executive Chairman. Г-н Батлер посетил Багдад в период с 21 по 25 июля, то есть через три недели после вступления в должность Исполнительного председателя.
The Special Rapporteur on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia has paid particular attention to the question of minorities since assuming her post in September 1995. З. Что касается положения в области прав человека на территории бывшей Югославии, то со времени вступления в свою должность в сентябре 1995 года Специальный докладчик обращает особое внимание на вопрос о меньшинствах.
The Protection of Civilians Section also worked in close collaboration with the Humanitarian Coordinators Strengthening Project on ensuring that all incoming humanitarian coordinators are carefully trained on protection issues before assuming their duties. Секция по защите гражданского населения тесно взаимодействовала с проектом по укреплению потенциала координаторов по гуманитарным вопросам в обеспечении тщательной подготовки всех новых координаторов по гуманитарным вопросам по вопросам, касающимся защиты, до их вступления в должность.
The diplomatic experience and the ability you have displayed since assuming this incumbency provide us an assurance of skilful and able guidance through trying times still ahead. Ваш дипломатический опыт и та компетентность, которую вы демонстрируете с момента вступления в эту должность, служат гарантией умелого и компетентного руководства нашей работой на протяжении предстоящего напряженного периода.
Since assuming the presidency of that Group, Canada had been urging countries that had not yet ratified the Test-Ban Treaty to do so; its entry into force was a key task for the international community. После того как Канада заняла место председательствующего Группой, она настоятельно призывала страны, которые до сих пор не ратифицировали Договор о всеобъемлющем запрещении, сделать это; обеспечение вступления данного Договора в силу является ключевой задачей для международного сообщества.
Больше примеров...
Приобретает (примеров 64)
The further development of space activities based on ground infrastructure in Northern Norway is assuming ever greater importance. Дальнейшее развитие космической деятельности на основе наземной инфраструктуры в Северной Норвегии приобретает еще большее значение.
Mr. Munde (India) said that the work of UN-Habitat and other stakeholders in urban development was assuming greater importance in view of the projection that by 2050 over two thirds of the world's population would be living in urban areas. Г-н Мунде (Индия) говорит, что деятельность ООН-Хабитат и других заинтересованных сторон в области городского развития приобретает возрастающее значение в связи с прогнозом, согласно которому к 2050 году в городских районах будет проживать свыше двух третей населения земли.
An important step towards strengthening regional security is the Summit of the heads of State of the members of the Shanghai Five, which is assuming a definitive character. Важным шагом в направлении укрепления региональной безопасности является Саммит глав государств - членов «шанхайской пятерки», которая приобретает все более определенный характер.
Online dispute resolution is assuming increasing importance owing to the special nature of e-commerce operations. С учетом особого характера электронных коммерческих операций все большее значение приобретает онлайновое урегулирование споров.
As the year 2000 draws nearer, the challenge of addressing the year 2000 date conversion problem for computers, also known as the "millennium bug" or "Y2K", is assuming greater and genuine urgency. С приближением 2000 года все большую остроту и насущность приобретает проблема перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом, которая также называется "ошибкой тысячелетия" или "проблемой 2000 года".
Больше примеров...
Вступлением на (примеров 58)
Mr. MOHER (Canada): I would like to congratulate you, Sir, on assuming the presidency. Г-н МОХЕР (Канада) (перевод с английского): Я хотел бы поздравить Вас, сэр, со вступлением на пост Председателя.
I would also like to express my gratitude for the very warm words of welcome I received after assuming my functions as head of the Argentine delegation. Мне также хочется, пользуясь случаем, выразить признательность за теплые слова приветствия в связи с моим вступлением на пост главы аргентинской делегации.
I would like to extend our warm felicitations on assuming the office of President of the CD, a responsibility which I am sure you will be able to discharge with the utmost sincerity and a high level of competence. Я хотел бы выразить наши горячие поздравления со вступлением на пост Председателя КР, и я уверен, что вы сможете исключительно искренне и очень компетентно исполнять эти обязанности.
Mr. HEINSBERG: Mr. President, may I just congratulate you on assuming your office and commend you on your initiative for a thorough discussion, in formal plenaries, of the main issues before the CD, including the new issues? Г-н ХАЙНСБЕРГ: Г-н Председатель, позвольте мне поздравить вас со вступлением на свой пост и поздравить вас с вашей инициативой насчет обстоятельного обсуждения на официальных пленарных заседаниях основных проблем, стоящих перед КР, включая новые проблемы.
Mr. Moraes Cabral (Portugal): I congratulate the United Kingdom on assuming the presidency of the Security Council. We once again thank the Togolese delegation for a job well done over the past month. Г-н Мораиш Кабрал (Португалия) (говорит по-английски): Я поздравляю Соединенное Королевство со вступлением на пост Председателя Совета, и мы хотели бы вновь выразить признательность делегации Того за превосходную работу в прошлом месяце.
Больше примеров...
При условии, что (примеров 91)
Assuming he's not killed in the process. При условии, что его не убьют в процессе.
Assuming there's a case left to see. При условии, что есть, на что смотреть.
Assuming he'll tell us. При условии, что он расскажет нам.
The Prosecutor anticipates that about three cases in this category, involving four fugitives, may be referred to the State court in Bosnia and Herzegovina, assuming the fugitives are apprehended. Обвинитель предполагает, что порядка трех дел в этой категории, касающихся четырех разыскиваемых лиц, могут быть переданы на рассмотрение в Государственный суд Боснии и Герцеговины при условии, что эти лица будут задержаны.
In their view, it was difficult to see how an individual could be charged with an act of aggression - assuming a definition for individual culpability were agreed upon - without the threshold requirement of an act of aggression first being determined by the Security Council. Эти делегации не понимают, каким образом можно предъявить обвинение в акте агрессии отдельному лицу - при условии, что будет согласовано определение личной ответственности, - если не будет выполнено обязательное требование о том, чтобы существование акта агрессии было сначала определено Советом Безопасности.
Больше примеров...
Предполагая, что (примеров 61)
Numerous reviews, assuming Beloved to be a supernatural incarnation of Sethe's daughter, have subsequently faulted Beloved as an unconvincing and confusing ghost story. Многие обозреватели, предполагая, что Возлюбленная является сверхъестественным воплощением дочери Сэти, впоследствии придирались к ней, как к неубедительной и путаной истории о привидениях.
And, assuming we find him, I'm trying to build a case to arrest and hold him on. И, предполагая, что мы его найдем, я пытаюсь построить дело для ареста и задержания.
Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine. Предполагая, что вы добавите X11 и другие дополнительные пакеты, вам придется запланировать примерно 800 мегабайт для такого типа установки.
Well, assuming our thief is Declan, he cased the Fontaine family by cozying up to the son, Toby. Предполагая, что Деклан - наш вор, он прознал о семье Фонтейн, увиваясь возле сына, Тоби.
Assuming, therefore, that the December target date is respected, UNPOB needs to have a reasonable amount of time to verify and to certify stage II containment. Поэтому, предполагая, что конечные сроки, запланированные на декабрь, будут выдержаны, ЮНПОБ должен располагать достаточным временем, чтобы проверить и подтвердить завершение этапа II по складированию.
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 78)
Yet it remains critically important that as MINUSTAH undertakes further steps, strengthened Haitian institutions are capable of assuming greater responsibility for the security and the rule of law. Вместе с тем по-прежнему очень важно, чтобы МООНСГ не останавливалась на достигнутом и продолжала укреплять институты Гаити, которые в свою очередь должны быть способными взять на себя более широкую ответственность за обеспечение безопасности и правопорядка в стране.
In the view of Senegal, citizen participation would also lead transnational corporations to respect the relevant international human rights instruments by assuming responsibility for the violation of rights contained therein. По мнению Сенегала, участие граждан также заставит транснациональные корпорации соблюдать соответствующие международные документы в области прав человека и взять на себя ответственность за нарушение прав, провозглашенных в них.
First, States capable of assuming global responsibility for the maintenance of international peace and security should become eligible for filling the posts of new permanent members of the Security Council, provided that the right of the veto is not further extended. Во-первых, государства, способные взять на себя глобальную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должны получить возможность занять места новых постоянных членов Совета Безопасности, при условии что право вето не получит дальнейшего распространения.
In this context, the Economic and Social Council, given its status as the central mechanism for system-wide coordination, follow-up and formulation of recommendations in economic and social matters, is capable of assuming this role. В связи с этим Экономический и Социальный Совет, учитывая его статус центрального механизма общесистемной координации, контролера по осуществлению и выработке рекомендаций по экономическим и социальным вопросам, может взять на себя эту роль.
It is our conviction that the role that Japan has played in the international community has provided us with sufficient basis for assuming the responsibilities of a permanent member of the Security Council. Мы убеждены в том, что та роль, которую играет Япония в международном сообществе, дает нам достаточно оснований для того, чтобы взять на себя обязанности постоянного члена Совета Безопасности.
Больше примеров...
Учитывая (примеров 54)
Assuming everything went well, it's already happened, which means... Учитывая, что всё шло удачно, это уже произошло, что означает...
As the Centre is evolving and assuming a greater role in the provision of services to field missions, the Committee reiterates the need for a comprehensive plan with an end-state vision for the Centre. Учитывая, что Центр развивается и приобретает все более существенную роль в обслуживании полевых миссий, Комитет повторяет, что необходим комплексный план, в котором было бы сформулировано видение конечного результата применительно к Центру.
In addition, it was assuming a peacebuilding role; its efforts to ensure minimum levels of stability, in conjunction with the Haitian authorities, was of particular importance for his country given its geographical proximity to Haiti. Кроме того, она берет на себя функции по миростроительству; ее усилия по обеспечению минимального уровня стабильности, предпринимаемые совместно с властями Гаити, особенно важны для страны оратора, учитывая ее географическую близость к Гаити.
In view of Russia's obvious interest in these zones and its insistence on assuming the role of peace-keeper, it is clear that these efforts are aimed at continuing and justifying its military presence on the territories of independent and sovereign States Members of the United Nations. Учитывая очевидный интерес России к этим зонам и ее настойчивое желание взять на себя роль миротворца, ясно, что эти усилия направлены на продолжение и оправдание ее военного присутствия на территориях независимых суверенных государств - членов Организации Объединенных Наций.
In this context, the Economic and Social Council, given its status as the central mechanism for system-wide coordination, follow-up and formulation of recommendations in economic and social matters, is capable of assuming this role. В связи с этим Экономический и Социальный Совет, учитывая его статус центрального механизма общесистемной координации, контролера по осуществлению и выработке рекомендаций по экономическим и социальным вопросам, может взять на себя эту роль.
Больше примеров...
Предположив (примеров 15)
I would like to recognise the error I made in assuming my brother's guilt. Я хочу признать ошибку, которую сделал предположив вину моего брата.
By assuming a roughly spherical distribution of globular clusters around the galaxy's center, he used the positions of the clusters to estimate the position of the Sun relative to the galactic center. Предположив, что распределение шаровых скоплений вокруг центра галактики примерно сферическое, он использовал их координаты для оценки положения Солнца относительно центра галактики.
Assuming - as we assume - that such is the correct solution with regard to delicts, can one say the same thing with regard to crimes? Предположив - и мы это предполагаем, - что такое решение в отношении деликтов является правильным, можно ли сказать то же самое и в отношении преступлений?
Even assuming the best-case scenario - that SARS is eliminated by the end of this year - increased flu vaccination and better availability of diagnostics will benefit millions of people worldwide. Даже предположив, что события будут развиваться по самому лучшему сценарию - например, ТОРС устранен к концу этого года - увеличение вакцинации против гриппа и более доступная диагностика принесут пользу миллионам людей во всем мире.
Assuming Krakow would be the biggest user... Предположив, что Краков крупнейший пользователь...
Больше примеров...
Берут на себя (примеров 54)
They are clear evidence that Africans today are assuming their share of the responsibility for securing peace and stability on their continent. Они служат четким подтверждением того, что африканцы сегодня берут на себя свою долю ответственности за обеспечение мира и стабильности на своем континенте.
While screened and certified national police officers are increasingly assuming responsibilities alongside their UNMIT police counterparts, they still require extensive training and further institutional development of the national police force is needed. Хотя прошедшие проверку и аттестацию сотрудники национальной полиции в растущей степени берут на себя, наряду со своими коллегами из полицейского контингента ИМООНТ, выполнение обязанностей по охране порядка, им все еще необходима основательная профессиональная подготовка, а национальные полицейские силы нуждаются в дальнейшем институциональном развитии.
In their view, if the draft articles were to become a convention, States would need to know what commitments they were assuming when becoming parties to it. По их мнению, для того чтобы проект статей стал конвенцией, государствам нужно будет знать, какие обязательства они берут на себя, становясь ее участниками.
Women are becoming de facto heads of household, and this is increasing the vulnerability of families to extreme poverty, as women are assuming traditionally male responsibilities without the same level of access to financial, technological and social resources. Женщины становятся фактически главами домашних хозяйств, и это ведет к повышению степени уязвимости семей по отношению к крайней нищете, поскольку женщины берут на себя традиционно мужские обязанности, не имея того же доступа к финансовым, технологическим и социальным ресурсам.
However, it has the merit of having marked the beginning of a process of political agreement to effect comprehensive reform of the current international financial system, thanks to the commitment that all countries are assuming here and now. Тем не менее его ценность в том, что он положил начало процессу, ведущему, благодаря тому обязательству, которое здесь и сейчас берут на себя все страны, к политическому согласию осуществить всестороннюю реформу нынешней международной финансовой системы.
Больше примеров...
Приобретают (примеров 36)
The political, economic, financial, social and environmental problems facing the world are assuming increasingly alarming proportions. Проблемы политического, экономического, финансового, социального и экологического характера, с которыми сталкивается мир, приобретают все более тревожные масштабы.
In this task, regional arrangements, political or economic, are assuming a crucial role as instruments of peace and development. В этой задаче региональные соглашения, политические и экономические, приобретают решающую роль в качестве инструмента мира и развития.
From security to natural resource management to climate change, satellites were assuming a growing importance in everyday life and users of the applications needed to be educated on how to make better use of outer space and space systems. Спутники приобретают все более важное значение в повседневной жизни, начиная от обеспечения безопасности до управления природными ресурсами и изменения климата, и пользователи технологий должны быть обучены тому, как наилучшим образом использовать космическое пространство и космические системы.
Regional and subregional economic groupings are assuming an important role in building capacity to promote development and bargaining for better terms in external transactions; they should be encouraged to involve civil society in their policy-making processes. Региональные и субрегиональные экономические группировки приобретают важную роль в создании возможностей поощрения развития и ведения переговоров об улучшении условий осуществления внешних операций; следует поощрять их к вовлечению гражданского общества в процессы выработки их стратегии.
Ukraine noted that violence against women was closely linked to trafficking in persons and illegal migration and that these phenomena were assuming a threatening scale throughout the region. Украина отметила, что насилие в отношении женщин тесным образом связано с торговлей людьми и нелегальной миграцией, а также что эти явления приобретают угрожающие масштабы.
Больше примеров...
Взяв на себя (примеров 46)
After assuming the major responsibility for monitoring developments in the region, OSCE continued to cooperate with the United Nations Police Support Group. Взяв на себя основные функции по наблюдению за развитием событий в регионе, ОБСЕ продолжала сотрудничать с Группой Организации Объединенных Наций по поддержке полиции.
We have taken note of, and commend, the Government of South Africa's willingness to host the dialogue within one month by assuming the major share of the expenses involved. Мы приняли к сведению и прокомментировали готовность правительства Южной Африки выступить принимающей стороной диалога в течение месяца, взяв на себя основную часть сопряженных с этим расходов.
In assuming the burden of the large-scale effort to transform the area of the catastrophe into an ecologically safe zone and to resolve unprecedented economic, social and humanitarian problems, we relied upon the understanding and support of the entire international community. Взяв на себя груз масштабной работы по превращению территории катастрофы в экологически безопасную зону, решению беспрецедентных экономических, социальных и гуманитарных проблем, мы рассчитывали на понимание и поддержку всего мирового сообщества.
Georgia became a party to the Convention on the Rights of the Child in accordance with a parliamentary decision of 21 April 1994, thereby assuming obligations relating to the implementation of the Convention's provisions. Грузия присоединилась к Конвенции о правах ребенка согласно постановлению парламента от 21 апреля 1994 года, тем самым взяв на себя обязательства по осуществлению ее требований.
But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. Взяв на себя эту ответственность и справившись с ней так, как это сделали вы, вы стали перекидным мостом между более взрослым, традиционным обществом и тем, которое сейчас создаёте в газете.
Больше примеров...
Предположение (примеров 11)
It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения.
Pardon me for assuming. Уж извините за предположение.
In the light of the current information, the Secretariat was revising its planning target for long-term accommodation needs at Headquarters by assuming 20 per cent space savings with respect to the workspace planning figure of 220 square feet per person. Исходя из имеющихся на данный момент сведений, Секретариат пересматривает свой плановый объем долгосрочных потребностей в размещении в Центральных учреждениях, взяв за основу предположение об экономии 20 процентов пространства при планировании рабочих мест из расчета 220 кв. футов на человека.
Assuming I had something to lose. Предположение о том, что мне есть, что терять.
Well, I don't agree with how your run your business, but you paid me the compliment of not assuming I was for sale. Что ж, я не согласен с тем, как Вы ведете свой бизнес, но вы отплатили мне комплиментом, когда откинули предположение, что я был выставлен на продажу.
Больше примеров...
Исходя из предположения (примеров 19)
The UNFCCC secretariat is more optimistic, assuming a significant uptake of CCS for power plants and industrial facilities in its mitigation scenario, with projected investment to be at least $75 billion by 2030. Секретариат РКООНИК настроен более оптимистично, исходя из предположения о значительном внедрении КХУ на электростанциях и промышленных объектах в своем сценарии уменьшения воздействия, в котором прогнозируются инвестиции на сумму не менее 75 млрд. долл. к 2030 году.
The organizations had proposed an implementation date of 1 July 2006, as they recognized that, assuming the General Assembly's approval at the end of 2005, several activities would have to be carried out before the new arrangements could be put into effect. Организации предложили ввести их в действие с 1 июля 2006 года, поскольку, исходя из предположения, что Генеральная Ассамблея утвердит их в конце 2005 года, они признали, что, прежде чем можно будет ввести новые процедуры в действие, необходимо будет осуществить несколько мероприятий.
Assuming full absorption of the EU funds, average net transfers to the EU8 are expected to increase to 3 per cent of GNI within the next EU budget cycle. Исходя из предположения, что все средства ЕС будут освоены, средний объем чистой передачи ресурсов в ЕС8, как ожидается, повысится в следующем бюджетном цикле ЕС до 3 процентов ВНД.
The provision includes $3.4 million for maintenance and mobilization costs of the fuel supply, assuming similar logistical challenges. Ассигнования включают сумму в размере 3,4 млн. долл. США для покрытия расходов на техническое обслуживание и снабжение топливом исходя из предположения о том, что будут возникать аналогичные проблемы с материально-техническим снабжением.
The provision for petrol, oil and lubricants is derived on the basis of historical expenditure patterns and deployment trends in recent start-up missions, including $3.4 million for maintenance and mobilization costs of the fuel supply, assuming similar logistical challenges. Ассигнования на горюче-смазочные материалы рассчитаны с учетом предыдущих данных о структуре расходов и динамике недавнего развертывания новых миссий, включая 3,4 млн. долл. США для покрытия расходов на техническое обслуживание и снабжение топливом исходя из предположения о том, что будут возникать аналогичные проблемы с материально-техническим снабжением.
Больше примеров...
Исполнению (примеров 33)
Ms. McAskie of Canada would be assuming her functions formally at the end of August or beginning of September. Г-жа Макаски, Канада, официально приступит к исполнению своих обязанностей в конце августа или начале сентября.
In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, all new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of the February 2013 session before assuming their duties. В соответствии с правилами процедуры Подкомитета все вновь избранные члены Подкомитета, прежде чем приступить к исполнению обязанностей, выступили с торжественным заявлением на открытии февральской сессии 2013 года.
On 1 March 2001, Ukraine is assuming the Presidency of the United Nations Security Council - the body which bears a great part of responsibility for the hopes that the peoples of the planet place on the role of the world Organization in building a better world. 1 марта 2001 года Украина приступает к исполнению функций Председателя Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, органа, на который возлагается значительная ответственность за осуществление тех надежд, которые народы планеты связывают с ролью этой мировой организации в построении лучшего мира.
Since assuming his mandate, the Special Rapporteur has attended each annual session of the Permanent Forum and the Expert Mechanism and has participated in the discussion of the substantive issues under consideration. С того момента, когда он приступил к исполнению своего мандата, Специальный докладчик участвовал во всех ежегодных сессиях Постоянного форума и Экспертного механизма, а также участвовал в обсуждении основных вопросов.
Since assuming my responsibilities as President, I have also stressed the importance of cooperation and coordination among the principal organs of the United Nations. С тех пор как я приступил к исполнению обязанностей Председателя, я также подчеркиваю важность сотрудничества и координации между главными органами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Принятие (примеров 19)
The Government has consistently come out in favour of assuming new commitments to adapt the Republic's internal legal framework to international standards. Правительство последовательно выступает за принятие новых обязательств по адаптации внутренней правовой структуры Республики к международным нормам.
ECAs charge a premium (paid up-front or during the construction period and financeable) for assuming commercial or political risks associated with the loan. АКЭ взимает страховую премию (выплачиваемую авансом или в ходе строительства и которая может быть профинансирована за принятие коммерческих или политических рисков, связанных с выдачей займа.
One of the key achievements realised so far both on the central and the local levels, is the undertaking of collaboration and assuming responsibility for these problems by various Ministries involved in the implementation of the Programme, but also by the services working directly in local communities. Одним из важнейших достижений на центральном и местном уровнях на данный момент является установление сотрудничества и принятие ответственности за решение указанных проблем различными министерствами, участвующими в реализации Программы, и службами, непосредственно взаимодействующими с местными общинами.
(b) Second, the United States supports permanent membership for Japan and Germany as well, fully recognizing that permanent membership entails assuming an active role in global peace and security activities. Ь) во-вторых, Соединенные Штаты поддерживают постоянное членство также для Германии и Японии, в полной мере признавая, что постоянное членство влечет за собой принятие на себя активной роли в деятельности по обеспечению глобального мира и безопасности.
The federal Government, represented by the Council of Ministers, is responsible for general planning for the exercise of authority, assuming the executive and administrative direction of any ministry and initiating draft legislative bills and the general budget. Федеральное правительство, образующее совет министров, ведает вопросами общего планирования, контролирует принятие директивных и административных решений различными министерствами, выступает с законодательными инициативами и занимается составлением общегосударственного бюджета.
Больше примеров...