Предложение |
Перевод |
This interplay would benefit both Tribunals. |
Это взаимодействие пойдет на пользу обоим Трибуналам. |
The interplay among the various courts and tribunals in the international criminal justice system is important for the development of sustainable jurisprudence. |
Взаимодействие между различными судами и трибуналами в рамках международной системы уголовного правосудия играет важную роль в формировании устойчивой судебной практики. |
Overall, the Statute's approach to surrender obligations and their interplay with existing extradition treaties require further review and analysis. |
В целом подход устава к выполнению обязательств по передаче и их взаимосвязь с существующими договорами о выдаче требует дальнейшего уточнения и анализа. |
The capacity to ensure policy coherence between technology and economic policies and to orchestrate their interplay is an important aspect of endogenous capacity-building. |
Способность обеспечить согласование технологической и экономической стратегий и их взаимосвязь - это важный аспект создания собственного потенциала. |
This tissue density interplay of 4000. |
У этой ткани плотность переплетения 4000. |
The interplay of these factors has to be analysed in specific cases in order to permit adequate generalizations. |
Для того чтобы сделать правильные обобщения, необходимо проанализировать взаимодействие этих факторов в конкретных ситуациях. |
In many contexts, the interplay of these factors exacerbates a child's exclusion. |
Во многих случаях к усугублению социальной маргинализации детей приводит взаимодействие нескольких факторов. |
The complex interplay of cause and effect surrounding cross-border movements of individuals and groups meant that family ties were a sensitive issue for migrants. |
Сложное взаимодействие причин и следствий, связанных с трансграничными передвижениями отдельных лиц и групп означает, что вопрос о семейных узах является чрезвычайно важным для мигрантов. |
She noted that the financial crisis had highlighted the interplay among the functions of accounting, risk management, and corporate governance. |
Она отметила, что финансовый кризис высветил взаимосвязь между функциями бухгалтерского учета, управления рисками и корпоративного управления. |
The interplay of these rules took different forms. |
Взаимодействие этих норм принимало различные формы. |
While the global and regional interplay of these factors is complex, it is possible to understand it at the local scale. |
Глобальное и региональное взаимодействие этих факторов носит сложный характер, однако на местном уровне оно является вполне понятным. |
To support greater access to finance for SMEs, a calibrated interplay of private and public banks can also be used. |
Чтобы поддержать более широкий доступ к финансированию для МСП, можно также использовать градуированное взаимодействие частных и государственных банков. |
The interplay of these factors has a profound impact on forests. |
Взаимодействие этих факторов оказывает огромное влияния на леса. |
They also illustrated the intricate interplay of ecosystems, and social and economic factors of desertification and land degradation. |
Кроме того, они проиллюстрировали внутреннюю взаимосвязь экосистем, а также социально-экономических факторов опустынивания и деградации земель. |
The Special Rapporteur noted the interplay and mutually reinforcing character of poverty and racism. |
Специальный докладчик отметил взаимосвязь и взаимоусиливающийся характер нищеты и расизма. |
Increasing global attention to emergencies, whether man-made or natural, reflects a complex interplay of economic, social, political and environmental conditions. |
Рост глобального внимания к чрезвычайным ситуациям, будь то антропогенным или стихийным, отражает сложную взаимосвязь экономических, социальных, политических и экологических условий. |
The scope and essence of that principle, and in particular its interplay with the concept of universal jurisdiction, remained uncharted territory. |
Сфера действия и суть этого принципа и, в частности, его взаимодействие с концепцией универсальной юрисдикции все еще остаются неисследованной территорией. |
The States closest to the conflict are likely to have a deeper understanding of, and appreciation for, the interplay of forces within the milieu. |
Государства, наиболее близкие к конфликту, по-видимому, имеют более глубокое понимание и признательность за взаимодействие тех сил, которые находятся на местах. |